Συζήτηση:Καλλιτεχνικό σκάκι (ορολογία)

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 17 έτη από Mmsoft στο θέμα Μυθικό, όχι μαγικό

Nightrider, Cavalier de la nuit Επεξεργασία

Για τον ανώνυμο χρήστη 213.16.144.161 που τροποποίησε την ονομασία του Ιππότη της νύχτας:

  • Στο εισαγωγικό κείμενο του προβληματιστή Σταύρου Ιατρίδη για το Καλλιτεχνικό σκάκι, (περιοδικό Ο Σκακιστής, τεύχος 4, Απρίλιος 1967, σελ. 12), το μαγικό κομμάτι Cavalier de la nuit αποδίδεται Ιππεύς της νυκτός.
  • Στο επόμενο κείμενο του προβληματιστή Δ. Γουσόπουλου για το Καλλιτεχνικό σκάκι, (περιοδικό Ο Σκακιστής, τεύχος 29, Μάρτιος 1970, σελ.3), το μαγικό κομμάτι Nightrider αποδίδεται Ιππότης της νυκτός.

Θα επακολουθήσει άρθρο για riders και striders, ευρύτερες κατηγορίες που περιλαμβάνουν πολλά κομμάτια, στις οποίες θα χρησιμοποιηθούν οι όροι Kαβαλάρηδες και Bαδιστές.--egm 09:34, 30 Απριλίου 2006 (UTC)Απάντηση

Model mate Επεξεργασία

Για τον ανώνυμο χρήστη 213.16.144.161 που τροποποίησε την ονομασία του Ματ μοντέλου:

  • εγώ βλέπω ότι και το καβαλάρης της νύχτας είναι προτιμότερο και το πρότυπο ματ επίσης. το πρότυπο ματ είμαι βέβαιος ότι το έχω ξανασυναντήσει (με το ίδιο το νόημα) αλλά δυστυχώς δεν θυμάμαι που. αλλά και ο όρος μοντέλο ματ δεν είναι καθόλου καθιερωμένος ώστε να δεσμεύει. Τον όρο καβαλάρης της νύχτας τον έχω συναντήσει αρκετές φορές, (το ιππότης της νύχτας μάλιστα δεν το έχω συναντήσει το ίδιο) μπορώ να αναφέρω τουλάχιστον το βιβλίο "100 άλλα παιχνίδια στην σκακιέρα" (ή κάπως έτσι) που τον χρησιμοποιούσε. το ιππότης της νύχτας μου φαίνεται κακή μεταφορά ενώ το ιππεύς της νυκτός αν και δεν είναι κακό είναι "αδικαιολόγητα" λόγιο. --Λύκινος 13:33, 30 Απριλίου 2006 (UTC)Απάντηση
σημειώνω ότι εν γένει δεν βλέπω ότι καθόλου ο όρος καβαλάρης της νύκτας να δημιουργεί οποιαδήποτε σύγχυση με τους άλλους καβαλάριδες ίσα ίσα που ταιριάζει καλύτερα. --Λύκινος 13:42, 30 Απριλίου 2006 (UTC)Απάντηση
Η απόδοση των όρων δεν είναι μια απλή μετάφραση. Δεν γνωρίζω όλους τους προβληματιστές και επομένως δεν μπορώ να πω ότι όλοι, συζητώντας μεταξύ τους για προβλήματα, λένε ματ μοντέλο (όχι μοντέλο ματ που γράφεις!). Με τον Ιατρίδη και τον Σιαπέρα (θεός σχωρέσοι τους) όταν μιλούσα, έτσι το λέγανε. Αν είναι η άποψη του μεταφραστή(;) του βιβλίου που αναφέρεις εγκυρότερη από την συνηθισμένη ομιλία των προβληματιστών και από τα δημοσιευμένα για το θέμα άρθρα τους, ας γίνει πρότυπο ματ. Για τον νυχτερινό καβαλάρη δεν έχω αντίρρηση επίσης πώς θα λέγεται, αρκεί όποιος τα αλλάζει να αναφέρει και την πηγή.--egm 14:56, 30 Απριλίου 2006 (UTC)Απάντηση
για το ματ μοντέλο το επιχείρημά σου (ότι ο σιαπέρας και ιατρίδης το χρησιμοποιούσαν στην ομιλία τους) το θεωρώ αρκετά σοβαρό και επομένως αν δεν έχουμε και την γνώμη άλλων είναι ίσως καλύτερα να το επαναφέρουμε, (αν το ονόμαζα εγώ θα προτιμούσα το πρότυπο ματ). για τον καβαλάρη της νύχτας είμαι λίγο περισσότερο επίμονος να το αφήσουμε καβαλάρη της νύχτας. τα παραδείγματα που ανέφερες είναι πολύ παλιά (1967, 1970) (δεν ξέρω αν επίτηδες διάλεξες τόσο παλιά παραδείγματα, αντο έκανες επίτηδες κακώς) και παρόλο που έχουν τόσο μικρή χρονική διαφορά βλέπεις ότι είναι και πάλι διαφορετικά, αυτό καθόλου δεν στηρίζει την χρήση κανενός από τα δύο (δεν δείχνεται κανενός είδους καθιέρωση), το βιβλίο "100 άλλα παιχνίδια στη σκακιέρα" δυστυχώς δεν το έχω εδώ αλλά θυμάμαι ότι χρησιμοποιούσε τον όρο καβαλάρης της νύχτας. αν αυτή είναι η άποψη του μεταφραστή βλέπω πως εδώ τουλάχιστον έχει καλό αισθητήριο (γιατί και έχω δει πολλές περιπτώσεις που οι μεταφραστές έχουν εγκληματικά κακό αισθητήριο) --Λύκινος 18:26, 30 Απριλίου 2006 (UTC)Απάντηση
Το σημαντικό δεν είναι ότι έτσι το λέγανε (hearsay?), αλλά ότι έτσι το γράψανε. Το ματ μοντέλο μπορεί να προέκυψε επειδή τότε έκαναν γαλλικά στο σχολείο και διάβαζαν γαλλική βιβλιογραφία. Υποψιάζεσαι ότι έψαξα τα βιβλία μου για να βρώ στήριγμα και κατέληξα στα παλιά; (Πλάκα έχει! Άσε που έφερα για μάρτυρες τους πεθαμένους...) Αυτά ήταν τα πρώτα μου βιβλία και περιοδικά, τότε που πρωτομάθαινα τους όρους στα ελληνικά. (Μετά πήρα βιβλία σε άλλες γλώσσες, στα ελληνικά δεν υπήρχε κάτι ελκυστικό).
Υπάρχουν πάνω από χίλια μαγικά κομμάτια. Στον καβαλάρη της νύχτας θα κολλήσουμε; (Δεν τον άλλαξα στο άρθρο, όπως ξέρεις). Υπάρχουν τόσα πολλά που πρέπει να γραφτούν για προβλήματα και θέματα, για προβληματιστές (έχουμε και σπουδαίους Έλληνες) και διαγωνισμούς, για αγωνιστικό σκάκι, παίκτες, καταπληκτικές παρτίδες, πρωταθλήματα, κλπ...
Μεταφραστικά μικροπροβλήματα θα υπάρχουν πάντοτε. Υπάρχουν δυο κομμάτια που λέγονται locust και grasshopper. Ποιό είναι η γνωστή ακρίδα; Ακρίδα είναι η grasshopper, G, και όταν έρθει η ώρα για την locust, θα δούμε τι θα κάνουμε (Μεταγενέστερη σημείωση: το μυθικό κομμάτι locust το λένε οι Έλληνες κροκόδειλο! --egm 17:49, 5 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)). Προχωρώ γράφοντας μερικά πράγματα για το άρθρο "Καλλιτεχνικό σκάκι".--egm 23:02, 30 Απριλίου 2006 (UTC)Απάντηση

Μυθικό, όχι μαγικό Επεξεργασία

Διαπίστωσα ότι οι Έλληνες προβληματιστές αποδίδουν τα τελευταία χρόνια το "fairy chess" ως μυθικό σκάκι και όχι πια ως μαγικό σκάκι. Θα κρατήσω την νεότερη ορολογία.--egm 17:49, 5 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)Απάντηση

Επιστροφή στη σελίδα "Καλλιτεχνικό σκάκι (ορολογία)".