Συζήτηση:Προβλεπτής

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 14 έτη από Templar52

Η σωστή μετάφραση τόυ βενετικού αξιώματος "Provveditor" στα ελληνικά είναι Προνοητής και όχι Προβλεπτής.

Το "Provveditor" προέρχεται από την ιταλική λέξη "provvedere" που σημαίνει προνοώ, φροντίζω, προμηθεύω και περιγράφει σημασιολογικά τα καθήκοντα του βενετού αξιωματούχου (βλέπε ακόμη provvidenza=πρόνοια, provvidens=προνοητικός) . Αντίθετα το "προβλεπτής" προέρχεται από το ρήμα "prevedere" που σημαίνει προβλέπω, μαντεύω και δεν ανταποκρίνεται στην νοηματική απόδοση του όρου "Provveditor".

Επίσης οι σύγχρονοι έλληνες ιστορικοί (Σπ. Ασδραχάς, Χ. Μαλτέζου,Α. Παπαδία-Λάλα) μεταφράζουν τον όρο ως "Προνοητής", ενώ είναι οι παλαιότεροι ιστορικοί του 19ου αιώνα (Λούντζης, Χιώτης) που αποδίδουν το αξίωμα ως "Προβλεπτής" (prevedere ως αρχαικός τύπος του provvedere, εξού και Πρεβεδούρος).

Ευχαριστώ για τις παρατηρήσεις και τους επιμέρους όρους. Γενικά όμως (χωρίς τους όρους), αναφέρονται τα ίδια στις παρατηρήσεις που πρόκειται για αντίστοιχους σήμερα κυβερνήτες, αρμοστές κ.λπ.--Templar52 09:16, 24 Απριλίου 2010 (UTC)Απάντηση
Επιστροφή στη σελίδα "Προβλεπτής".