Αρχείο:Sebald Beham - Pargali Damat Ibrahim Pascha ca 1530.jpg

Εικόνα σε υψηλότερη ανάλυση(1.600 × 2.400 εικονοστοιχεία, μέγεθος αρχείου: 4,87 MB, τύπος MIME: image/jpeg)

Περιγραφή Pargali Damat Ibrahim Pascha, riding a horse. Drawing by Hans Sebald Beham (abt. 1530). Original in Museum Boijmans van Beuningen, Rotterdam.
Ημερομηνία
Πηγή originally posted to Flickr as Sebald Beham - Pargali Damat Ibrahim Pascha ca 1530
Δημιουργός Quistnix!
Άδεια
(Επαναχρησιμοποίηση αυτού του αρχείου)
Το δισδιάστατο έργο τέχνης που απεικονίζεται σε αυτή την εικόνα είναι κοινό κτήμα (δηλαδή δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα) παγκόσμια, εξαιτίας της ημερομηνίας θανάτου του δημιουργού του, ή της ημερομηνίας της έκδοσής του.
Public domain

Αυτό το έργο είναι κοινό κτήμα στη χώρα προέλευσής του και άλλες χώρες και περιοχές όπου η διάρκεια πνευματικών δικαιωμάτων είναι όσο η ζωή του δημιουργού και μέχρι 70 χρόνια μετά ή λιγότερο.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States. Note that a few countries have copyright terms longer than 70 years: Mexico has 100 years, Jamaica has 95 years, Colombia has 80 years, and Guatemala and Samoa have 75 years. This image may not be in the public domain in these countries, which moreover do not implement the rule of the shorter term. Honduras has a general copyright term of 75 years, but it does implement the rule of the shorter term. Copyright may extend on works created by French who died for France in World War II (more information), Russians who served in the Eastern Front of World War II (known as the Great Patriotic War in Russia) and posthumously rehabilitated victims of Soviet repressions (more information).

Συνεπώς και αυτή η αναπαραγωγή του έργου είναι κοινό κτήμα (αυτό ισχύει για αναπαραγωγές που δημιουργήθηκαν στις Ηνωμένες Πολιτείες, την Γερμανία, και πολλές άλλες χώρες).
{{PD-Art}} template without license parameter: please specify why the underlying work is public domain in both the source country and the United States
(Usage: {{PD-Art|1=|deathyear=''year of author's death''|country=''source country''}}, where parameter #1 can be PD-old-auto, PD-old-auto-expired, PD-old-auto-1996, PD-old-100 or similar. See Commons:Multi-license copyright tags for more information.)
(original Flickr posting claimed cc-by-sa)

The text at the top of this popular print is a German translation purported to be of an official letter written by Ibrahim Pasha, commander of the Ottoman army, to the commanders of Vienna during the siege of 1529.

German text

Sendbrieff / so Ibraym Wascha / den Herrn kriegscommissarien zü Wien mit seynem handtzeygen versygelt / zü geschickt.

Ibraym Wascha von Gots gnaden / höchster veririscher Secretari / Oberster Rath des durchleüchtigen und unuberwindlichsten Keysers Sultan Selleyman / Haubtman und Gubernator des gantzen seynes Keyserthümbs / und aller seyner sachen. Ir Wolgebornen / Großmechtigen / Obersten unnd Haubtlewt / Als uns ewer schreyben durch ewern Potten zü kumen / haben wir alle sachen verstanden / Und wisst / das wir nicht kummen seyn / ewer Städt eyn zü nemen / sonder zü suchen ewern Ertzhertzogen Ferdinandus / Aber denselben nicht gefunden / darumb seyn wir so vil tag da belyben / und auff in gewart / aber er ist nicht kummen. Und als gestern / haben wir drey ewer lewt gefangen / ledig gelassen / Der gleychen wöllet ir mit den unsern gefangen auch handeln / wie wir dann ewerm Potten solchs euch mündtlich an zü zeygen bevolhen haben. So mügt ir deßhalben eynen von euch herauß zü uns / sich der gefangen zü erkündigen / allzeyt schicken / Unnd ir in solchem fall / keyn solrg oder forcht / unsers trawen und glaubens halben / tragen / Dann das denen zü Ofen / von uns nicht glawben gehalten worden / ist nicht unser / sondern ir eygen schuldt gewesen / Geben vor Wien in mitten Octobrio Anno 1529

English translation

Letter sent by Ibrahim Pasha to the War Commissioners in Vienna, under his seal.

Ibrahim Pasha, by the grace of God chief secretary and supreme minister of the serene and most invincible Emperor Sultan Suleiman, commander and governor of all his empire and all his affairs. Your excellencies, mighty leaders and commanders, when your letter was delivered to us through your emissary, we understood all its contents, and would like you to know that we have not come to take your cities, but only to seek your Archduke Ferdinand, but could not find him; this is why we have stayed so many days, waiting for him, but he would not come. And yesterday we released three of your men who were our prisoners, and ask that you do the same to our men, as we have also instructed your emissary to tell you orally. So you may also at any time send one of your men out to us, to enquire after the prisoners, and you shall not fear or be concerned about our good faith, because if we did not keep our promise to those in Ofen, it was not our fault but their own. Vienna, mid-October, 1529.

Λεζάντες

Δεν ορίστηκε λεζάντα

Items portrayed in this file

απεικονίζει

captured with Αγγλικά

Canon EOS 400D Αγγλικά

exposure time Αγγλικά

0.07692307692307692307 δευτερόλεπτο

f-number Αγγλικά

4

focal length Αγγλικά

55 χιλιοστόμετρο

ISO speed Αγγλικά

400

Ιστορικό αρχείου

Κλικάρετε σε μια ημερομηνία/ώρα για να δείτε το αρχείο όπως εμφανιζόταν εκείνη τη στιγμή.

Ώρα/Ημερομ.ΜικρογραφίαΔιαστάσειςΧρήστηςΣχόλια
τελευταία19:01, 9 Δεκεμβρίου 2011Μικρογραφία για την έκδοση της 19:01, 9 Δεκεμβρίου 20111.600 × 2.400 (4,87 MB)RotatebotBot: Image rotated by 270° (EXIF-Orientation set from 6 to 1, rotated 0°)
06:34, 8 Δεκεμβρίου 2009Μικρογραφία για την έκδοση της 06:34, 8 Δεκεμβρίου 20092.400 × 1.600 (4,87 MB)Flickr upload botUploaded from http://flickr.com/photo/33932522@N07/4163531884 using Flickr upload bot

Δεν υπάρχουν σελίδες που συνδέουν σε αυτό το αρχείο.

Καθολική χρήση αρχείου

Τα ακόλουθα άλλα wiki χρησιμοποιούν αυτό το αρχείο:

Μεταδεδομένα