Συζήτηση χρήστη:Μυρμηγκάκι/2008b: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Lucinos (συζήτηση | συνεισφορές)
Γραμμή 53:
το υπέθεσα ότι προβληματίστηκες στο θέμα μετάφρασης από τα γερμανικά. Γενικά είναι αλήθεια ότι προκύπτουν τέτοια θέμα στις μεταφράσεις καθώς η ορολογία από την μια γλώσσα στην άλλη δεν έχει συχνά καλή αντιστοιχία. Η προσωπική μου γνώμη είναι να το αφήσεις στο δόκιμο "δημοτική βιβλιοθήκη". Αυτό δεν δημιουργεί πρόβλημα όσο δεν χρειάζεται να το διαχωρίσουμε από τις βιβλιοθήκες τών γερμανικών δήμων. Σε περίπτωση που προέκυπτε τέτοια ανάγκη η πρότασή μου θα ήταν να πούμε τις δεύτερες "κοινοτικές βιβλιοθήκες". Μια δεύτερη πρόταση που έχει το μειονέκτημα ότι είναι κάπως αδόκιμη (αλλά όχι περισσότερο από το "αστική βιβλιοθήκη") είναι να την πούμε "διαδημοτική βιβλιοθήκη". --[[User:Lucinos|Λύκινος]] [[User talk:Lucinos| ♘]] 21:12, 3 Ιουνίου 2008 (UTC)
:πιστεύω ότι το δημοτική ακούγεται πιο καλά χωρίς να χάνει το νόημα. Αν θες άλλαξέ το, και χαίρομαι που το ανέφερες. Φιλικά --[[Χρήστης:Μυρμηγκάκι|Μυρμηγκάκι]] 21:25, 3 Ιουνίου 2008 (UTC)
:(μετά από σύγκρουση επεξεργασίας)
συγγνώμη που επιμένω και σε κουράζω αλλά για να σού δώσω να καταλάβεις λίγο καλύτερα την θέση μου και γιατί το "αστική βιβλιοθήκη" είναι τόσο αδόκιμο. Η λήξη "αστικός" χρησιμοποιείται για την γενικότερη έννοια τής πόλης (πχ σαν αντίθετο τού "αγροτικός"). ''Δεν υπάρχει'' διοικητική υποδιαίρεση "άστυ" και έτσι αν πεις "αστική βιβλιοθήκη" είναι αδόκιμο και δεν είναι ασαφές σε τι αναφέρεσαι (εκτός αν υποθέσεις πως η έκφραση προήλθε από μετάφραση). Αντιθέτως όταν λέμε "δημοτική βιβλιοθήκη" είναι σαφές ότι εννοούμε την βιβλιοθήκη που ανήκει σε διοικητική υποδιαίρεση. Αν η πρόθεσή σου είναι να πεις ότι η βιβλιοθήκη ανήκει σε πολλούς δήμους τότε η έκφραση "διαδημοτική βιβλιοθήκη" '''''είναι δόκιμη'''''. --[[User:Lucinos|Λύκινος]] [[User talk:Lucinos| ♘]] 21:39, 3 Ιουνίου 2008 (UTC)
Επιστροφή στη σελίδα χρήστη του "Μυρμηγκάκι/2008b".