Κατάδεσμος της Πέλλας: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 5:
Ο '''[[κατάδεσμος]] της Πέλλας''' είναι μια κατάρα (''αρά'') ή μαγική επωδός γραμμένη σε φύλλο [[μόλυδος|μολύβδου]] και χρονολογείται στον 4ο ή 3ο αιώνα [[Π.Κ.Ε.]]. Βρέθηκε στην [[Νομός Πέλλας|Πέλλα]] το [[1986]] και δημοσιεύτηκε στο ''Hellenic Dialectology'' Journal το [[1993]].
 
Έιναι ερωτική μαγική επωδός από μια γυναίκα, πιθανώς ονόματι ''[[Δαγίνα]]'', της οποίας ο εραστής ''[[Διονυσόφων]]'' επρόκειτο να νυμφευθεί την ''[[Θετίμα]]'' ("εκείνη που τιμά τους θεούς". Στην Αττική διάλεκτο το όνομά της θα έπρεπε να είναι ''Θεοτίμα''. Επικαλείται τον "Μάκρωνα και τους δαίμονες" (''παρκαττίθεμαι μάκρωνι και τοις δαίμοσι'', [Αττικ. ''παρακατατίθεμαι'') να μεταστρέψουν τον Διονυσόφωνα (''το φως του Διονύσου'') να παντρευτεί εκείνην αντί της Θετίμας, και ποτέ να μην παντρευτεί άλλη γυναίκα εκτός αν η ίδια ξετυλίξει τον κατάδεσμο.
 
Η [[γλώσσα]] αναγνωρίζεται ως Βορειοδυτική Ελληνική ή Δωρική Ελληνική και το χαμηλό κοινωνικό ''status'' της συγγραφέως, όπως φαίνεται από το λεξιλόγιό της και την πίστη της στη μαγεία, υπονοεί ότι μια διακριτή μορφή της Δωρικής ομιλείτο στη Πέλλα στην εποχή που γράφτηκε η πινακίδα.
''Katadesmoi'' were spells written on non-perishable material, such as lead, stone or baked clay, and were secretly buried to ensure their physical integrity, which would then guarantee the permanence of their intended effects.
Οι Brixhe και Panayotou (1994:209) τη θεωρούν Μακεδονικής προέλευσης, αλλά υποδεικνύουν ότι ο [[πληθυσμός]] της Πέλλας δεν ήταν ομογενώς αυτόχθων και προτιμούν να αναμένουν την ανακάλυψη ενός δεύτερου ευρήματος πριν προβούν σε οριστικές δηλώσεις. f
 
Ακόμη και πριν την ανακάλυψη του κατάδεσμου της Πέλλας το 1986 έχει καταφραφεί ότι η Δωρική Ελληνική ομιλείτο πιθανώς στην προελληνιστική [[Μακεδονία]] ως δεύτερη διάλεκτος (''Rhomiopoulou, 1980'').
The language is a harsh but distinctly recognizable form of [[NW Greek|North-West]] or [[Doric Greek]], and the low social status of its writer, as evidenced by her vocabulary and belief in magic, strongly hint that a unique form of Doric Greek was spoken by lay people in [[Pella]] at the time the tab was written (see below, Dating and Significance).
Brixhe and Panayotou (1994:209) think a Macedonian origin of the text probable, but they point out that the population of Pella was not homogenously autochthonic, and they prefer to wait for a second find before making a definitive statement.
 
Even before the discovery of the Pella katadesmos in 1986, it was noted that Doric Greek may have been spoken in pre-Hellenistic Macedon as a second dialect in addition to a Macedonian dialect(''Rhomiopoulou, 1980'').
 
==Κείμενο και μετάφραση==
Γραμμή 25 ⟶ 23 :
:9. [-]ΤΟ[.].[-].[..]..Ε.Ε.Ω[?]Α.[.]Ε..ΜΕΓΕ [-]
 
:1. Για τον γάμο της [Θετί]μας και του Διονυσόφωντα γράφω την κατάρα, και για όλες τις άλλες γυ
:1. On the formal wedding of [Theti]ma and Dionysophon I write a curse, and of all other
:2. [ναίκ]ες, χήρες και παρθένες, άλλα για την Θετίμα περισσότερο, και παρακατατίθεμαι στον Μάκρωνα και
:2. wo[men], widows and virgins, but of Thetima in particular, and I entrust upon Makron and
:3. [τους] δαίμονες ότι μόνον όταν ξεθάψω και ξετυλίξω και ξαναδιαβάσω
:3. [the] demons that only whenever I dig out and unroll and re-read this,
:4. [τότε] τότε να παντρευτούν τον Διονόφωνα και όχι πριν και είθε να μην πατρευτεί άλλη γυναίκα, παρά μόνον εμένα
:4. [then] may they wed Dionysophon, but not before; and may he never wed any woman but me;
:5. και είθε να γεράσω με τον Διονυσόφωνα και κανέναν άλλο. Ικέτιδά σου είμαι:
:5. and may [I] grow old with Dionysophon, and no one else. I [am] your supplicant:
:6. Δείξτε ευσπλαχνία στην [ευνοούμενή] σας, αγαπημένοι δαίμονες, την Δαγίνα (;), γιατί με εγκατέλειψαν όλοι οι αγαπημένοι μου.
:6. Have mercy on [your dear one], dear demons, Dagina(?), for I am abandoned of all my dear ones.
:7. Παρακαλώ φυλάξτε με αυτά να μη συμβούν και με τρόπο κακό να χαθεί η Θετίμα
:7. But please keep this for my sake so that these events do not happen and wretched Thetima perishes miserably
:8. και σε μένα δώστε ευδαιμονία και μακαριότητα.
:8. and to me grant [ha]ppiness and bliss.
 
==Χρονολόγηση και σημασία==