Ιαπωνική γραφή: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Γραμμή 94:
Οι λατινικοί χαρακτήρες εισήχθησαν κυρίως από [[Πορτογαλία|πορτογάλους]] [[Αδελφότητα του Ιησού|Ισουήτες]] στην Ιαπωνία, οι οποίοι πήγαν στην Ιαπωνία για να διαδώσουν τον χριστιανισμό πολύ σύντομα μετά το πρώτο ταξίδι ευρωπαίων στη χώρα το [[1544]]. Το [[1590]] έφτασε το πρώτο [[πιεστήριο]] από την Πορτογαλία και, μαζί με πιεστήρια που εισήχθησαν τα επόμενα χρόνια, χρησιμοποιήθηκε για την έκδοση των ''κρισιτάνμπαν'' (έντυπα των χριστιανών), τα οποία ήταν γραμμένα στα Λατινικά, στα [[Πορτογαλική γλώσσα|πορτογαλικά]] ή σε ρομανοποιημένα ιαπωνικά.
Λόγω του [[Ιαπωνία#ιστορία|πολιτικού κλίματος]] (πολιτική ''σακόκου'', όπου κανείς ξένος δεν έμπαινε και κανένας Ιάπωνας δεν έβγαινε από την χώρα, με τιμωρία το θάνατο) τα
Σήμερα τα ρομάτζι χρησιμοποιούνται στο [[μάρκετινγκ]] καθώς υποτίθεται πως τα ιαπωνικά που γράφονται σε ρομάντζι μοιάζουν ιδιαίτερα μοντέρνα και διεθνή. Επίσης χρησιμοποιούνται στη μεταγραφή ιαπωνικών πινακίδων ώστε να διευκολύνονται οι ξένοι. Όλοι οι μαθητές στην Ιαπωνία μαθαίνουν Αγγλικά και συνεπώς και ρομάτζι. Υπάρχουν τρία αναγνωρισμένα συστήματα μεταγραφής από τις ιαπωνικές γραφές στα ρομάτζι: Εκτός του [[σύστημα Χέμπορν|συστήματος Χέμπορν]] υπάρχει το [[σύστημα
{| class="prettytable" <!-- έλεγχος απαραίτητος -->
|