Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων του «Ιαπωνική γραφή»

Τα κατατάνα δίνουν την τότε προφορά, στα σημερινά ιαπωνικά οι λέξεις ακουγονται κάπως διαφορετικά. Ο χαρακτήρας ''ν'' λείπει, καθώς εισήχθη πριν από σχετικά λίγο καιρό. Παλιότερα για ένα ''ν'' έγραφε κανείς ''μου'', όπως και σε αυτό το ποίημα. Αλλά εδώ υπάρχουν και τα δύο σύμβολα που καταργήθηκαν μετά το 1945.
 
Το τραγούδι ειναι μια ελεύθερη ποιητική ιαπωνική μεταφορά του παρακάτω κινεζικού αποσπάσματος του κειμένου του [[Βουδισμός|βουδισμού]] [[μαχαγιάνα]], με τίτλο ''Ντάιχατσουνεχανγκιόου'' (大般涅槃経; [[Σούτρα]] του [[Νιρβάνα]]): 諸行無常 / 是正滅法 / 生滅滅己 / 寂滅為楽 (Κινεζικά με ιαπωνική προφορά, όπως διαβάζονται συνήθως τα ιερά κείμενα στον ιαπωνικό Βουδισμό: ''ΣογκιόουΣ'ογκιόου μούτζοου'' / ''ΖεσΖέσ'οου μέπποου'' / ''Σ'οουμετσουοουμέτσου μετσούιμέτσουι'' / ''Τζακουμέτσου ίρακου'')
 
== Μεταρυθμίσεις ==
390

επεξεργασίες