Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Sintoris (συζήτηση | συνεισφορές)
HIZUMI (συζήτηση | συνεισφορές)
Γραμμή 44:
 
Η αλήθεια είναι πως δεν έχω ιδέα πώς προφέρονται τα πινγιν, ούτε ήξερα πως υπάρχει οδηγός προφοράς. Θα τον έχω υπόψην αν και φαίνεται αρκέτα μπερδεμενο. Ευχαριστω :) [[Χρήστης:Sintoris|Sintoris]] 15:14, 9 Μαρτίου 2009 (UTC)
 
Γενικά η προφορά των κινεζικών είναι πολύ προβληματική, ειδικά όταν θέλουμε να την αναπαραστήσουμε με αλφάβητο. Απλά να ξέρεις ότι τα πίνγιν είναι κινέζικο επινόημα για να βοηθηθούν οι ίδιοι και όχι οι ξένοι. Αυτό σημαίνει ότι έχουν πολλές ανώμαλες προφορές γραμμάτων. Για παράδειγμα το q προφέρεται τσ, αν και σε καμία άλλη γλώσσα δεν προφέρεται έτσι. Επιπλέον υπάρχει πρόβλημα με τα φωνήεντα, γιατί είτε ορισμένα δε γράφονται είτε γιατί απλά δεν προφέρονται είτε γιατί προφέρονται περίεργα. Για παράδειγμα το i του ri δεν προφέρεται. Φυσικά το πιο δύσκολο είναι τα σύμφωνα γιατί υπάρχουν γύρω στα 6 σύμφωνα που στα ελληνικά ακούγονται ως τσ, και οι διαφορές τους είναι πολύ λεπτές. Το παρήγορο είναι ότι και οι κινέζοι τα μπερδεύουν αρκετές φορές. Τέλος υπάρχουν και οι τόνοι, που συνήθως παραλήπονται. Ούτε ένας ούτε δύο, αλλά τέσσερις τόνοι, που αλλάζουν πλήρως το νόημα μιας λέξης. Ένα επιπλέον πρόβλημα για τα ελληνικά είναι ο ορισμός του τόνου, γιατί συνήθως ανάλογα με τον κινεζικό τόνο της συλλαβής αλλάζει. Φυσικά πρόβλημα υπάρχει λόγω και των πολλών διαλέκτων που υπάρχουν, που δημιουργεί πολλές προφορές. Τέλος, υπάρχει πρόβλημα στο γεγονός ότι η Κίνα άλλαξε το σύστημα λατινοποίησης της πρόσφατα, οπότε τα παλιά βιβλία χρησιμοποιούν διαφορετικό σύστημα από τα νέα. Με όλο αυτό το χάος δεν μπορώ να κατηγορήσω αυτούς που απλά μεταγράφουν τα πίνγιν σε Ελληνικά. Πιο πολύ θέλω να δείξω την ανάγκη ενός συστήματος για να είμαστε συνεπείς.--[[Χρήστης:HIZUMI|HIZUMI]] 16:30, 15 Μαρτίου 2009 (UTC)