Μεταγραφή (γλωσσολογία): Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
FoReIgNeR (συζήτηση | συνεισφορές)
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
μ -synd sthn agglik;h ;ekdosh
Γραμμή 1:
'''Μεταγραφή''' είναι η πρακτική της μεταφοράς μιας λέξης ή κειμένου γραμμένου από ένα σύστημα γραφής σε ένα άλλο σύστημα. Είναι επίσης ένα προκαθορισμένο σύστημα κανόνων γι'αυτήν την πρακτική.
 
Υπάρχουν δυο ειδών μεταγραφές κειμένου. Στα [[αγγλική γλώσσα|αγγλικά]] προσδιορίζονται με διαφορετικές λέξεις ενώ στα [[ελληνική γλώσσα|ελληνικά]] λέμε απλώς μεταγραφή. Η μεταγραφή που βασίζεται στην ορθογραφία ([http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration transliteration]) και η μεταγραφή που βασίζεται στην ακουστική αντιγραφή κειμένου σε διαφορετικό σύστημα γραφής ([http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_%28linguistics%29 Transcription]transcription).
 
Παραδείγματος χάριν:
Γραμμή 11:
''Gia su, ti kanis?'' (transcription)
 
----
Λόγω του ότι υπάρχει τεράστια διαφορά όταν γίνεται μεταγραφή, καθώς και ότι καταρρίπτεται μια ολόκληρη κληρονομιά γραφής τρέχοντος κειμένου, έχουν γίνει πολλές προσπάθειες να προτυποποιηθούν οι μεταγραφές. Έχουν γίνει πολλά συνέδρια και έχουν προγραμματιστεί αρκετά ακόμη. Η λύση (όπως φαίνεται από τα πολλά συνέδρια που έχουν γίνει) θα είναι στην διδασκαλία κανόνων μεταγραφής στα σχολεία. Μέχρι στιγμής στην Ελλάδα ο κόσμος μεταγράφει εμπειρικά παντού χωρίς να έχει διδαχθεί κανόνες μεταγραφής.
 
Στην περίπτωση της κινέζικης ιδεογραμματικής γραφής η μεταγραφή σε λατινικούς χαρακτήρες γίνεται ήδη από τα τέλη του 19ου αιώνα. [http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration_into_Chinese_characters] Στις μέρες μας υπάρχει επίσημος οδηγός μεταγραφής κινεζικών σε λατινικά, ο οποίος χορηγείται αποαπό το τυπογραφείο του κράτους [http://en.wikipedia.org/wiki/Xinhua_News_Agency].
 
Για προφανείς λόγους οι πλήρως φωνητικές γραφές του λατινικού αλφαβήτου είναι ευκολότερο να μεταγραφούν -στα λατινικά- με σκοπό να αναγνωστούν από διαφορετικούς αναγνώστες. Αυτήν την στιγμή πραγματοποιούνται και κάποιες έρευνες επι του θέματος. Φωνητικές γλώσσες όπως π.χ. τα φινλανδικά και τα τουρκικά, υστερούν μόνο σε τυπογραφικούς χαρακτήρες όπως π.χ. ä ö ç ğ ş, οι οποίοι χαρακτήρες αντικαθιστούνται από τα γράμματα απο τα οποία προήλθαν. Π.χ. Türkiye Türkçesi -> Turkiye Turkcesi. Σε τέτοιες περιπτώσεις μπορούν και οι μόνιμοι αναγνώστες της εκάστοτε γραφής να αναγνώσουν μεταγραμμένα κείμενα με σχετική άνεση.
 
 
----
Για την έννοια της μεταγραφής ο όρος transliteration είναι περισσότερο αποδεκτός έναντι του transcription, λόγω του ότι η πιο συνηθισμένη μεταγραφή που γίνεται απο χρήστες της [[ελληνική_γλώσσα|ελληνικά]] είναι τα [[greeklish]] στα οποία διατηρούμε την ορθογραφία.
 
 
== Δείτε επίσης ==
Γραμμή 27 ⟶ 23 :
*[[Σύστημα γραφής]]
 
== Εξωτερικοί συνδέσμοισύνδεσμοι ==
*[http://www.elot.gr/tc46sc2/] (στα αγγλικά) Σελίδα του ΕΛΟΤ με τα πρακτικά ενός συνεδρίου (ISO/TC46/SC2) με θέμα την προτυποποίηση μεταγραφής].
 
*[http://www.omniglot.com/] (στα αγγλικά) Διάφορα συστήματα γραφής ανα τον κόσμο]
*[http://www.elot.gr/tc46sc2/] (στα αγγλικά) Σελίδα του ΕΛΟΤ με τα πρακτικά ενός συνεδρίου (ISO/TC46/SC2) με θέμα την προτυποποίηση μεταγραφής.
*[http://www.omniglot.com/] (στα αγγλικά) Διάφορα συστήματα γραφής ανα τον κόσμο