Μεταγραφή (γλωσσολογία): Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
stub, κατόπιν ένδειξης ενδιαφέροντος από ανώνυμο (πολλά συστήματα βλέπω πάντως για αρχή)
 
Oustaman (συζήτηση | συνεισφορές)
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 1:
'''Μεταγραφή''' είναι η πρακτική της μεταφοράς μιας λέξης ή κειμένου γραμμένου σεαπο ένα σύστημα γραφής, σε ένα άλλο σύστημα. Είναι επίσης τοένα προκαθορισμένο σύστημα κανόνων για αυτή την πρακτική.
 
Υπάρχουν δυο ειδών μετεγραφές κειμένου. Στα [[αγγλική γλώσσα|αγγλικά]] προσδιορίζονται με διαφορετικές λέξεις ενώ στα ελληνικά λέμε απλώς μεταγραφή. Η μεταγραφή που βασίζεται στην ορθογραφία ([http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration transliteration]) και η μετεγραφή που βασίζεται στην ακουστική αντιγραφή κειμένου σε διαφορετικό σύστημα γραφής ([http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_%28linguistics%29 Transcription]).
 
Παραδείγματος χάρη:
 
''Γεία σου, τι κάνεις;''
 
''Geia sou, ti kaneis?'' (transliteration)
 
''gia su, ti kanis?'' (transcription)
 
----
Λόγω του ότι υπάρχει τεράστια διαφορά όταν γίνεται μεταγραφή, καθώς και το οτι καταρίπτεται μια ολόκληρη κληρονομία γραφής τρέχων κειμένου, έχουν γίνει πολλές προσπάθειες να προτοτυποποιηθούν οι μεταγραφές. Έχουν γίνει πολλά συνέδρια και έχουν προγραμματιστεί αρκετά ακόμη. Η λύση (όπως φαίνεται απο τα πολλά συνέδρια που έχουν γίνει) θα είναι στην διδασκαλεία κανόνων μεταγραφής στα σχολεία. Μέχρι στιγμής στην ελλάδα ο κόσμος μεταγράφει εμπειρικά παντού χωρίς να έχει διδαχθεί κανόνες μεταγραφής.
 
Στην περίπτωση της κινέζικης ιδεογραμματικής γραφής η μεταγραφή σε λατινικούς χαρακτήρες γίνεται ήδη απο τα τέλη του 19ου αιώνα. [http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration_into_Chinese_characters] Στις μέρες μας υπάρχει επίσημος οδηγός μεταγραφής κινεζικών σε λατινικά, ο οποίος χορηγήται απο το τυπογραφείο του κράτους [http://en.wikipedia.org/wiki/Xinhua_News_Agency].
 
Για προφανής λόγους οι πλήρως φωνητικές γραφές του λατινικού αλφαβήτου είναι ευκολότερο να μεταγραφούν -στα λατινικά- με σκοπό να αναγνωστούν απο διαφορετικούς αναγνώστες. Αυτή την στιγμή πραγματοποιούνται και κάποιες έρευνες επι του θέματος. Φωνητικές γλώσσες όπως π.χ. τα φινλανδικά και τα τούρκικα, υστερούν μόνο σε τυπογραφικούς χαρακτήρες όπως π.χ. ä ö ç ğ ş, οι οποίοι χαρακτήρες αντικαθιστούνται απο τα γράμματα απο τα οποία προήλθαν. Π.χ. Türkiye Türkçesi -> Turkiye Turkcesi. Σε τέτοιες περιπτώσεις μπορούν και οι μόνιμοι αναγνώστες της εκάστοτε γραφής να αναγώσουν μεταγραμένα κείμενα με σχετική άνεση.
 
 
----
Για την έννοια της μεταγραφής ο όρος transliteration είναι περισσότερο αποδεκτός έναντι του transcription, λόγω του ότι η πιο συνηθισμένη μεταγραφή που γίνεται απο χρήστες της [[ελληνική_γλώσσα|ελληνικά]] είναι τα [[greeklish]] στα οποία διατηρούμε την ορθογραφία.
 
 
== Δείτε επίσης ==
*[[Σύστημα γραφής]]
*[[Αλφάβητο]]
 
 
== Εξωτερικοί συνδέσμοι ==
 
*[http://www.elot.gr/tc46sc2/] (στα αγγλικά) Σελίδα του ΕΛΟΤ με τα πρακτικά ενός συνεδρίου (ISO/TC46/SC2) με θέμα την προτυποποίηση μεταγραφής.
*[http://www.omniglot.com/] (στα αγγλικά) Διάφορα συστήματα γραφής ανα τον κόσμο
 
 
{{Επέκταση}}
 
[[Κατηγορία:Γλωσσολογία]]