Βικτόρ Μπεράρ: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
μΧωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 1:
{{Πληροφορίες καλλιτέχνη
[[File:Berard-victor.jpg|thumb|Πορτρέτο του Βικτόρ Μπεράρ (Victor Berared)]]
|όνομα = Βίκτωρ Μπεράρ
Ο '''Βικτόρ Μπεράρ''' (Victor Bérard, Μορέζ 1864- Παρίσι 1931) ήταν [[Γαλλία|Γάλλος]] πολιτικός, διπλωμάτης και ελληνιστής, οπαδός της ριζοσπαστικής σοσιαλιστικής Αριστεράς. Είναι κυρίως γνωστός για τη μετάφραση της [[Οδύσσεια]]ς του [[Όμηρος|Ομήρου]] στα [[Γαλλικά]], αλλά και της προσπάθειάς του να πραγματοποιήσει το ταξίδι του Οδυσσέα, με τη βοήθεια ενός δικού του σύγχρονου πλοίου και των περιγραφών του Ομήρου.
|πραγματικό όνομα = Victor Bérard
|εικόνα = Berard-victor.jpg
|μέγεθος εικόνας = 250px
[[File:Berard-victor.jpg|thumb|λεζάντα = Πορτρέτο του Βικτόρ Μπεράρ (Victor BeraredBérard)]]
|γέννηση = [[1864]]
|τόπος γέννησης = Mozel (Jura)
|θάνατος = [[1931]]
|τόπος θανάτου = Παρίσι
|Ιδιότητα = Περιηγητής, συγγραφέας, διπλωμάτης, πολιτικός
|σημαντικά έργα = <small>Η Αγγλία και ο Ιμπεριαλισμός - Οδοιπορικόν στην Μακεδονία (1891-1892)
}}
 
==Βιογραφία==
 
Ο '''Βικτόρ Μπεράρ''' (Victor Bérard, Μορέζ 1864- Παρίσι 1931) ήταν [[Γαλλία|Γάλλος]] πολιτικός, διπλωμάτης και ελληνιστής, οπαδός της ριζοσπαστικής σοσιαλιστικής Αριστεράς.Το 1920 εξελέγη γερουσιαστής.<ref>[[Εγκυκλοπαίδεια Δομή]]</ref> Είναι κυρίως γνωστός για τη μετάφραση της [[Οδύσσεια]]ς του [[Όμηρος|Ομήρου]] στα [[Γαλλικά]], αλλά και της προσπάθειάς του να πραγματοποιήσει το ταξίδι του Οδυσσέα, με τη βοήθεια ενός δικού του σύγχρονου πλοίου και των περιγραφών του Ομήρου.
Σπούδασε στη σχολή École normale supérieure (1884-1887) ενώ αργότερα έγινε μέλος της [[Γαλλική Σχολή Αθηνών|Γαλλικής Σχολής Αθηνών]] (1887-1890), ενώ υπήρξε και διπλωμάτης την περίοδο που στο θρόνο της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας βρισκόταν ο [[Αμπντούλ Χαμίτ Β΄|Αμπντούλ Χαμίτ ο δεύτερος]], ασκώντας κριτική για την αντιμετώπιση των κοινοτήτων των [[Αρμένιοι|Αρμενίων.]]Το 1894 αρθρογραφεί στη «Revue de Paris»<ref>L.F. Aubert Victor Berarrd, La Revue de Pariw, tome sixieme (Nov., Dec. 193, p. 714</ref> Δίδαξε επίσης γεωγραφία (1896 - 1914) στο Μεταπτυχιακό Τμήμα Ναυτιλίας στο Ecole Pratique des Hautes Etudes, ενώ αργότερα ασχολήθηκε και με τη πολιτική σε τοπικό επίπεδο.
 
==Βιογραφία==
Ήταν γιος του φαρμακοποιού στη Mozel Jea-Baptiste Bérard και αδελφός του Λέοντος Μπεράρ καθηγητή της Λυών, γνωστού καρκινολόγου εκείνης της εποχής.<ref>Βίκτωρ Μπεράρ, Τουρκοκρατία και ελληνισμός - Εισαγωγή- Εκδόσεις Τροχαλία</ref> Σπούδασε στη σχολή [[École normale supérieure]] (1884-1887), ενώ αργότερα έγινε μέλος της [[Γαλλική Σχολή Αθηνών|Γαλλικής Σχολής Αθηνών]] (1887-1890),και ενώστη υπήρξεσυνέχεια καιδιετέλεσε διπλωμάτης την περίοδο, που στο θρόνο της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας βρισκόταν ο [[Αμπντούλ Χαμίτ Β΄|Αμπντούλ Χαμίτ ο δεύτερος]], ασκώντας κριτική για την αντιμετώπιση των κοινοτήτων των [[Αρμένιοι|Αρμενίων.]] Το 1894 αρθρογραφεί στη «Revue de Paris»<ref>L.F. Aubert Victor Berarrd, La Revue de PariwParis, tome sixieme (Nov., Dec. 193, p. 714</ref> Δίδαξε επίσης γεωγραφία (1896 - 1914) στο Μεταπτυχιακό Τμήμα Ναυτιλίας στο Ecole Pratique des Hautes Etudes, ενώ αργότερα ασχολήθηκε και με τη πολιτική σε τοπικό επίπεδο.
 
==Ιδιαίτερη μνεία==
Στην Ελλάδα είναι περισσότερο γνωστός για το « Οδοιπορικό το στη Μακεδονία [[1891]]- [[1892]]» Πρώτη έκδοση Απρίλιος 1987<ref>Τουρκία και ελληνισμός- ΟΔΟΙΠΟΡΙΚΟ ΣΤΗ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ - Εκδόσεις Τροχαλία</ref> Για να καταστήσει την έρευνά του περισσότερο αντικειμενική αποφεύγει την καταγραφή των ονομασιών εκείνης της εποχής ειδικά των χωριών της Καστοριάς, όπως ΝτίχεμΝτιχέμ ( Λέχοβο), Μπάσκουρι αντί Μπόμπιστα (Βέργα), Όλιτρα αντί Τιχόλιστα (Τοιχιό) κ.α.<ref>Οδοιπορικό στη Μακεδονία -ΦΛΩΡΙΝΑ-ΚΑΣΤΟΡΙΑ (Αύγουστος [[1891]]- σελ. 355-370</ref>
<div lang="grc" style="font-family: Palatino Linotype;"> ''" «Πληροφορούνται πότε θα γίνει κηδεία, γάμος ή βαφτίσι σε κάποιο χωριό κι έρχονται να κάνουν σκάνδαλα. Στο Ντιχέμ υπάρχει μια μειοψηφία ταραχοποιών, πουλημένων στις νέες αυτές ιστορίες, που προσπάθησε με τη βία να βάλει ένα μαθητή τού Έξαρχου στη θέση του δασκάλου. Μεγαλαυχούν ότι και ολόκληρη η Ευρώπη τους υποστηρίζει. Προπάντων έπειτα από την εξέγερση και την ήττα των Κρητικών, η ζωή ενός Έλληνα δεν είναι παρά σταυρικό μαρτύριο. Ακούσαμε υπομονετικά δυο ώρες με το ρολόι, όλη την αφήγηση του παπά, πως οι κερατάδες (ελληνικά στο κείμενο) του έκλεψαν το γάιδαρο και τις κατσίκες του, πως άρπαξαν την παπαδιά του και τη μαστίγωσαν, πως μάτιασαν όλα του τα παιδιά και παρά λίγο να τον κουρέψουν βουλγαρικά ψαλίδια για το προσκύνημά του στο Άγιο Όρος.Τον συμπονέσαμε προπάντων για την μοίρα του να ζη ανάμεσα σε βαρβάρους·όλες οι άλλες δοκιμασίες είναι παροδικές, τούτη όμως εδώ θα κρατήσει πολύ·γιατί παρόλες τις πρασπάθειες του παπά και του δάσκαλου, οι χωριάτες εδώ δεν δείχνουν διάθεση να φωτιστούν.Ο αγώνας κράτησε πολλούς μήνες και οι βουλγαρόφρονες σηκώθηκαν και πήγαν κι έστησαν πιο ψηλά στο βουνό ένα χωριό, το Σέλο (χωριό στα σλάβικα) που χρησιμεύει σήμερα για γενικό επιτελείο των περιπλανώμενων παπάδων τους» </div>
</blockquote>
 
==Δείγμα γραφής του Βίκτωρα Μπεράρ==
== Έργα ==
<div lang="grc" style="font-family: Palatino Linotype;"> ''" «Ο κατηφορικός δρόμος προς την [[Καστοριά]] δεν είναι παρά μια μακριά τσουλήθρα μέσα σε ραβδωτές πέτρες και σε αργιλόχωμα. Ούτε δάση ούτε σύδεντρα ούτε καν μοναχικά δέντρα. Ο τόπος τούτος την αξίζει την ελληνικότητά του• τέτοια γύμνια δεν έχει ούτε ο Μοριάς. Στα πλευρά των βουνών απλώνονται οι πεζούλες των καλλιεργειών. Παντού όπου η πλαγιά δεν είναι κακοτράχαλη, τοιχώματα συγκρατούν με δυσκολία τους χωματοσωρούς που κατολισθαίνουν. Για να κρατηθεί ένα μέτρο γης το έχουν υποστηλώσει σε πολλά σημεία με δυο μέτρα λιθιά. Στην κοίτη ενός ξεροποτάμου η σκιά μερικών πράσινων βαλανόδεντρων σκεπάζει το χωριό Μπάσκουρι. Τα ελληνικά τα καταλαβαίνουν με δυσκολία και μιλούν σλάβικα·δηλώνουν όμως Έλληνες και ζητούν συγνώμη που δεν είναι πιο φωτισμένοι. Φωνάζουν τα παιδιά που βγαίνουν από το σχολείο για να κάνουν τους διερμηνείς. Έρχεται κι ο παππάς κι ο δάσκαλος και τα παράπονά τους είναι τα ίδια με το Ντίχεμ: η ανασφάλεια του βουνού,οι αλβανοί ληστές,οι παπάδες του Έξαρχου.» </div>
</blockquote>
 
== Έργα ==
Εκτός από τη μετάφραση της Οδύσσειας (1924), συνέγραψε (μεταξύ άλλων) τα παρακάτω έργα:
*Με τον [[Martin Melkonian]] (Μαρτίν Μελκονιάν)- Η πολιτική του Σουλτάνου- Η αρμενική σφαγή (1894-1896) έκδοση [[1897]]
* Η Αγγλία και ο Ιμπεριαλισμός
*Περί της καταγωγής της λατρείας στην Αρκαδία- Διαδακτορική διατριβή.
* Οι Φοίνικες και η Οδύσσεια (1902-1903)
*La Politique du Sultan - Les massacres des Arméniens : 1894-1896 (1897)
*Révolutions de la Perse : les provinces, les peuples et le gouvernement du roi des rois (1910)
*La France d'Afrique. Vers Le Sahara (1911)
*Un mensonge de la science allemande. Les « Prolégomènes à Homère » de Frédéric-Auguste Wolf (1917)
*Les Phéniciens et l'Odyssée (1902-1903)
*Les Navigations d'Ulysse (1927-1929)
*L’Atlantide de Platon (1929)
*La résurrection d'Homère (1930)
*L'Odyssée d'Homère. Etude et analyse (1931)
 
==Παραπομπές==
{{παραπομπές|3}}
 
==Πηγές==
*L.F. Aubert Victor Berard, La Revue de Paris, 1893
*Βίκτωρ Μπεράρ, Οδοιπορικόν εις την Μακεδονίαν. Εκδόσεις Τροχαλία
*[[Εγκυκλοπαίδεια Δομή]]
 
== Εξωτερικοί σύνδεσμοι ==
Γραμμή 37 ⟶ 61 :
[[Κατηγορία:Θάνατοι το 1931]]
[[Κατηγορία:Ελληνιστές]]
[[Κατηγορία:Περιηγητές]]
[[Κατηγορία:Διπλωμάτες]]