Βικιπαίδεια:Ονοματοδοσία σελίδων: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Αναίρεση έκδοσης 2632972 από τον Ttzavaras (Συζήτηση χρήστη:Ttzavaras)
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 20:
Κατά κανόνα, οι ελληνικοί τίτλοι και τα ελληνικά ονόματα πρέπει να είναι γραμμένοι με ελληνικούς χαρακτήρες και στην ονομαστική του ενικού.
 
== Ξενόγλωσσοι τίτλοι και γενικώς μεταγραφές ξενόγλωσσων ονομάτων ==
Θα ήταν καλό όλοι οι τίτλοι να είναι στα ελληνικά, αφού πρόκειται για την Βικιπαίδεια στα Ελληνικά.
 
Εκεί που προς το παρόν μας δυσκολεύει η μετάφραση (ή είναι άγνωστος ο ελληνικός όρος) μπορούν να χρησιμοποιηθούν και ξενόγλωσσοι όροι. Εάν στο μέλλον καταστεί δυνατή η μετάφραση, τότε η σελίδα θα μεταφέρεται κάτω από τον ελληνικό τίτλο της. Επειδή δεν είναι πάντοτε προφανές πώς έχει αποδοθεί ένα ξένο όνομα στα Ελληνικά, ο συγγραφέας ενός άρθρου μπορεί (και πρέπει!), να καταχωρεί την απόδοση στα Ελληνικά που έχει δώσει στον [[Βικιπαίδεια:Μεταφράσεις|χώρο μεταγλωττισμών]]. Έτσι, θα μπορεί κάποιος να βρει εύκολα την ελληνική απόδοση ενός ξενόγλωσσου όρου ή ονόματος.
 
Ο τίτλος ενός άρθρου που είναι ένα ξένο κύριο όνομα (ονόματα ανθρώπων, χωρών, πόλεων κλπ.), πρέπει να είναι με την καθιερωμένη μορφή του στα Ελληνικά, δηλαδή αυτή με την οποία συναντάται σε ελληνικά κείμενα εξειδικευμένα στο αντικείμενο ή γενικής παιδείας ή γενικά συναντάται στην ελληνική γλώσσα και εκτός Βικιπαίδειας. Τα ονόματα που ''δεν έχουν εδραιωθεί ακόμη'' με συγκεκριμένο τρόπο στην ελληνική γλώσσα θα γράφονται με την φωνητική τους αναπαράσταση σε ελληνικούς χαρακτήρες όσο πιό κοντά στο πρωτότυπο. Όταν ένα όνομα απαντάται στην ελληνική γλώσσα με πολλές μορφές, θα χρησιμοποιείται αυτή που είναι εγγύτερα στην φωνητική του αναπαράσταση. Οπωσδήποτε κάθε τίτλος θα πρέπει να μηνακολουθούν αφήνειτις αμφιβολίαεξής γιαοδηγίες τοκατά τιτη αντιπροσωπεύει. Ονόματα ή τίτλοι που και σε ελληνικά κείμενα αναγράφονται αμετάφραστα ή είναι εμπορικές επωνυμίες ή σήματα (trademarks) δε θα μεταφράζονται.μεταγραφή τους:
 
* όσο πιο κοντά είναι εφικτό στην πρωτότυπη φωνητική αναπαράσταση
** εφόσον ικανοποιείται η πρωτότυπη φωνητική αναπαράσταση, όσο πιο κοντά είναι εφικτό στη πρωτότυπη γραπτή μορφή, για να παραπέμπει στο σωστό τρόπο γραφής στην ξένη γλώσσα (μακρές συλλαβές με ήχο «ο» (au, oh..) σε «ω», με ήχο «ι» (ee, ea...) σε «η» κλπ)
*** εφόσον ικανοποιούνται οι προηγούμενες προϋποθέσεις, θα γράφεται με τρόπο που δε δημιουργεί σημαντικό πρόβλημα προφοράς από ελληνόφωνες που αγνοούν την πρωτότυπη μορφή ή /και δεν ομιλούν τη σχετική γλώσσα (παράδειγμα: πολλά σύμφωνα μαζί, που δε συνηθίζεται στην ελληνική)
 
Στην αρχή του άρθρου, θα πρέπει οπωσδήποτε να αναφέρεται όσο πιο κοντά γίνεται στην πρωτότυπη φωνητική απόδοση, καθώς και οι πιο κοινοί τρόποι γραφής στα ελληνικά. Στο κείμενο του άρθρου, θα πρέπει να χρησιμοποιείται κατά κανόνα ο τρόπος με τον οποίο έχει εδραιωθεί το όνομα και μόνο κατ'εξαίρεση άλλες ορθογραφίες που βρίσκονται σε χρήση.
 
Οπωσδήποτε κάθε τίτλος θα πρέπει να μην αφήνει αμφιβολία για το τι αντιπροσωπεύει.
 
Ονόματα ή τίτλοι που και σε ελληνικά κείμενα αναγράφονται αμετάφραστα ή είναι εμπορικές επωνυμίες ή σήματα (trademarks) δε θα μεταφράζονται.
 
'''Παραδείγματα''':
Γραμμή 79 ⟶ 89 :
 
== Δείτε ακόμη ==
* [[Βικιπαίδεια συζήτηση:Πολιτική/Αρχείο 1#Μετάφραση Ονομάτων|Συζήτηση για την δημιουργία της παραπάνω οδηγίας το 2005]]
* [[Βικιπαίδεια:Αγορά/Αρχείο 2011/Μάιος#Περί μεταγραφής ξένων κύριων ονομάτων (και κυρίως ονοματεπωνύμων) και σχετική πρόταση|Συζήτηση επί της παραπάνω οδηγίας το Μάιο του 2011]]
* [[Βικιπαίδεια:Γεωγραφικά ονόματα άρθρων|Γεωγραφικά ονόματα άρθρων]]