Μεταγλώττιση: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
μ r2.7.1) (Ρομπότ: Τροποποίηση: uk:Дубляж
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 16:
== Κριτικές ==
Σε χώρες όπου η μεταγλώττιση δεν είναι ιδιαίτερα δημοφιλής δέχεται συνήθως αρνητικές κρητικές, επειδή καταστρέφει την ποιότητα που έχει η ταινία ή η σειρά και την όλη ερμηνεία του ηθοποιού, καθώς πολλές φορές οι μεταγλωττισμένες εκδόσεις δεν μπορούν σε καμία περίπτωση να συγκριθούν με τις αντίστοιχες αυθεντικές. Η αστεία [[Γαλλικά|γαλλική]] προφορά του [[Επιθεωρητής Κλουζώ|Κλουζώ]] όταν μιλά αγγλικά χάνει το χιούμορ της με γαλλική μεταγλώττιση, αλλά γενικώς αρκετοί κωμικοί ρόλοι χάνουν την επιδρασή τους όταν μεταγλωττίζονται σ' άλλες γλώσσες. Επίσης σειρές [[ανιμέ]] με [[αγγλικά|αγγλική]] μεταγλώττιση, όπου κανονικά απευθύνονται σε μεγάλα παιδιά ή εφήβους συνήθως κόβονται σκηνές ρομαντικές ή σκηνές βίας ακατάλληλες για μικρά παιδιά και κάνουν τις σειρές περισσότερο κατάλληλες για μικρά παιδιά, σειρές ανιμέ όπως [[One Piece]], [[Γιού-γκι-ο]], [[Sonic X]] κ.α, οι μεταγλωττισμένες τους εκδόσεις είναι πιό δημοφιλείς στα μικρά παιδιά, ενώ δεν συγκρίνονται με τις αυθεντικές τους [[Ιαπωνία|ιαπωνικές]] εκδόσεις.
 
 
[[Κατηγορία:Γλωσσολογία]]
[[Κατηγορία:ΚινηματογράφοςΤαινίες]]
[[Κατηγορία:Μετάφραση]]