Άρτουρ Σνίτσλερ: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
μΧωρίς σύνοψη επεξεργασίας |
μΧωρίς σύνοψη επεξεργασίας |
||
Γραμμή 4:
[[Εβραίοι|Εβραϊκής]] καταγωγής, τόσο από την πλευρά του πατέρα του (επιφανούς [[λαρυγγολογία|λαρυγγολόγου]]) όσο και της μητέρας του, σπούδασε [[ιατρική]] και εργάστηκε στην Γενική Πολυκλινική της Βιέννης, ενδιαφερόμενος ιδιαίτερα για την [[ψυχιατρική]]. Το 1893 εγκατέλειψε το νοσοκομείο και αφοσιώθηκε ουσιαστικά στη [[λογοτεχνία]].
Τα έργα του διακρίνονταν για [[σεξουαλικότητα]] (ο [[Φρόυντ]] είπε ότι ο Σνίτσλερ κατάλαβε από διαίσθηση ό,τι επίπονα προσπαθούσε να εξηγήσει σε άλλους) και προκάλεσαν σκάνδαλο. Ειδικά το θεατρικό του έργο ''Reigen'' (γνωστό με τον γαλλικό τίτλο ''La Ronde'' και στα Ελληνικά ''Το ερωτικό γαϊτανάκι''), απαγορεύτηκε από την λογοκρισία κι έγινε αιτία να κατηγορηθεί ο συγγραφέας από την κοινή γνώμη ως «Εβραίος πορνογράφος» με συνέπεια να το αποσύρει ο ίδιος από τις γερμανόφωνες χώρες. Το έργο έχει θέμα του τις αλλεπάλληλες ερωτικές συνευρέσεις μεταξύ προσώπων όλων των κοινωνικών τάξεων, οι
Σκάνδαλο και απαγόρευση της λογοκρισίας προκάλεσε επίσης το θεατρικό έργο ''Ο καθηγητής Μπερνάρντι'' που είχε θέμα του τον [[αντισημιτισμός|αντισημιτισμό]]. Τέλος, η νουβέλλα του ''Υπολοχαγός Γκουστλ'', το πρώτο έργο της γερμανικής πεζογραφίας σε [[εσωτερικός μονόλογος|εσωτερικό μονόλογο]], προκάλεσε την καθαίρεση του Σνίτσλερ από τον βαθμό του τού εφέδρου αξιωματικού του Υγειονομικού Σώματος γιατί θεωρήθηκε ότι αποδοκίμαζε τον κώδικα τιμής των αξιωματικών της [[Αυστρουγγαρία]]ς.
Γραμμή 13:
*''Liebelei'' (1895)
*''Reigen'' (''Το ερωτικό γαϊτανάκι'', 1897)
*''Zum grossen Wurstel'' (
*''Professor Bernhardi'' (''Ο καθηγητής Μπερνάρντι'', 1912)
===Πεζογραφήματα===
Γραμμή 21:
*''Casanovas Heimfahrt'' (''Η παλινόστηση του Καζανόβα'', 1918) - ελλην. μετάφραση Τζ.Ράδου <small>("ΟΔΥΣΣΕΑΣ")</small>
*''Sterben'' (''Πεθαίνοντας'', 1895) ελλην. μετάφραση Μ. Γεωργουσόπουλος <small>("ΝΕΦΕΛΗ")</small>
*''Spiel im Morgengrauen'' (''Παιχνίδι τα χαράματα'', 1926) - ελλην. μετάφραση Γιώργος Δεπάστας <small>("ΟΛΚΟΣ")</small>
*''Fraulein Else'', 1924 - ελλην. μετάφραση Γιώργος Δεπάστας <small>("ΟΛΚΟΣ")</small>
*''Leutnant Gustl'' (''Υπολοχαγός Γκουστλ'', 1900) - ελλην. μετάφραση Γιώργος Δεπάστας <small>("ΟΛΚΟΣ")</small>
|