Ναζίμ Χικμέτ: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
μ Αναστροφή της επεξεργασίας από τον 46.246.227.88 (συνεισφ.), επιστροφή στην τελευταία εκδοχή υπό [[Χρή...
Γραμμή 6:
Αν και τα πρώτα του ποιήματα γράφτηκαν με παραδοσιακό μέτρο, ο Χικμέτ σταδιακά απομακρύνθηκε από τα πλαίσια του μέτρου και της ομοιοκαταληξίας και άρχισε να αναζητεί νέα μορφή για τα ποιήματά του. Κατά τη διάρκεια των πρώτων χρόνων διαμονής του στη [[Σοβιετική Ένωση]] ([[1922]]-[[1925]]), η αναζήτηση αυτή έφτασε στο αποκορύφωμά της. Προτίμησε τον ελεύθερο στίχο, ο οποίος ταίριαζε και με την πλούσια φωνολογία της [[Τουρκική γλώσσα|τουρκικής γλώσσας]]. Επηρεάστηκε κυρίως από το [[Βλαντιμίρ Μαγιακόφσκι]]. Πολλά από τα ποιήματά του μελοποιήθηκαν από το γνωστό Τούρκο συνθέτη Ζουλφού Λιβανελί, ενώ αρκετά μελοποιήθηκαν και από το συνθέτη [[Μάνος Λοΐζος|Μάνο Λοΐζο]] και τον Θάνο Μικρούτσικο. Με υπουργικό διάταγμα ο ποιητής ανέκτησε, μετά θάνατον, την τουρκική υπηκοότητα που του αφαιρέθηκε το 1951 εξαιτίας των πολιτικών του πεποιθήσεων. <ref>[http://www.tvxs.gr/v2725 Ναζίμ Χικμέτ: μετά θάνατον ανακτά την τουρκική υπηκοότητα]</ref> Το αυτοβιογραφικό του έργο ''Οι ρομαντικοί'' μεταφράστηκε στα Ελληνικά από τον Κώστα Κοτζιά ("Θεμέλιο")
 
==Ποιήματα μελοποιημένα από τον Μάνο Λοΐζο και τον Θάνο Μικρούτσικοα==
* ''Αν με τη μεσολάβηση''
* ''Αν η μισή μου καρδιά''
* ''Απερίγραπτη λένε''
* ''Για τη ζωή''
* ''Η πιο όμορφη θάλασσα''
* ''Μονάκριβή μου''
* ''Όπως ο Κερέμ''
* ''Στηθάγχη''