Oben am jungen Rhein: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 2:
Η μελωδία του ύμνου είναι η ίδια με τη μελωδία του εθνικού ύμνου της [[Ηνωμένο Βασίλειο|Μεγάλης Βρετανίας]] (''God Save the Queen''). Οι στίχοι γράφτηκαν το [[1850]] από τον Jakob Josef Jauch. Μέχρι το [[1963]] ο ύμνος ονομάζονταν ''Oben am deutschen Rhein'' (Επάνω από το γερμανικό Ρήνο).
 
==Στίχοι==
 
==Στίχοι και μετάφραση==
<i>
{|cellspacing="10" rules="cols"
|-
!colspan="2"|Πρώτη στροφή
|-
|
Oben am jungen Rhein<br />
Lehnet sich Liechtenstein<br />
Γραμμή 12 ⟶ 16 :
Hat Gottes weise Hand<br />
Für uns erseh'n.<br />
|
 
''Επάνω από το νέο Ρήνο''<br />
<i>
''Βρίσκεται το Λιχτενστάιν,που στηρίζεται''<br />
''Στα Αλπικά Ύψη.''<br />
''Αυτή η αγαπημένη πατρίδα'',<br />
''Αυτή η αγαπητή πατρική γη,''<br />
''Επιλέχτηκε για μας''<br />
''Από το σοφό χέρι του Θεού.''<br />
|-
!colspan="2"|Δεύτερη στροφή
|-
|
Hoch lebe Liechtenstein<br />
Blühend am jungen Rhein,<br />
Γραμμή 21 ⟶ 35 :
Durch Bruderliebe Band<br />
Vereint und frei.<br />
|
</i>
 
''Είθε να ζήσεις πολύ Λιχτενστάιν''<br />
''Ανθίζοντας στο νέο Ρήνο,''<br />
''Ευτυχές και πιστό.''<br />
''Είθε να ζήσει πολύ ο πρίγκηπας της χώρας,''<br />
''Είθε να ζήσει πολύ η πατρίδα μας,''<br />
''Μέσω των δεσμών της αδελφικής αγάπης''<br />
''ενωμένη και ελεύθερη.''<br />
|}
 
Μέχρι το 1963 οι στίχοι του ύμνου ήταν οι εξής:
 
{| border="0" cellpadding="10" cellspacing="0"
|-
|
1. Oben am deutschen Rhein <br />Lehnet sich Liechtenstein <br />An Alpenhöh'n. <br />Dies liebe Heimatland <br />Im deutschen Vaterland <br />Hat Gottes weise Hand <br /> Für uns erseh'n.
 
3. Lieblich zur Sommerzeit <br />Auf hoher Alpen Weid <br />Schwebt Himmelsruh'. <br />Wo frei die Gemse springt, <br />Kühn sich der Adler schwingt, <br />Der Senn das Ave singt <br />Der Heimat zu.
==Μετάφραση==
|
2. Wo einst St. Lucien <br />Frieden nach Rhätien <br />Hineingebracht. <br />Dort an dem Grenzenstein <br />Und längs dem jungen Rhein <br />Steht furchtlos Liechtenstein <br />Auf Deutschlands Wacht.
 
4. Von grünen Felsenhöh'n <br />Freundlich ist es zu seh'n <br />Mit einem Blick: <br />Wie des Rheins Silberband <br />Säumt das schöne Land <br />Ein kleines Vaterland <br />Vom stillen Glück.
<i>
|-
Επάνω από το νέο Ρήνο<br />
|}
Βρίσκεται το Λιχτενστάιν,που στηρίζεται<br />
:5. Hoch lebe Liechtenstein, <br />Blühend am deutschen Rhein, <br />Glücklich und treu. <br />Hoch leb' der Fürst vom Land, <br />Hoch unser Vaterland, <br />Durch Bruderliebe Band <br />Vereint und frei.
Στα Αλπικά Ύψη.<br />
<br /i>
Αυτή η αγαπημένη πατρίδα,<br />
Αυτή η αγαπητή πατρική γη,<br />
Επιλέχτηκε για μας<br />
Από το σοφό χέρι του Θεού.<br />
 
<i>
Είθε να ζήσεις πολύ Λιχτενστάιν<br />
Ανθίζοντας στο νέο Ρήνο,<br />
Ευτυχές και πιστό.<br />
Είθε να ζήσει πολύ ο πρίγκηπας της χώρας,<br />
Είθε να ζήσει πολύ η πατρίδα μας,<br />
Μέσω των δεσμών της αδελφικής αγάπης<br />
ενωμένη και ελεύθερη.<br />
</i>
 
[[Κατηγορία:Εθνικοί Ύμνοι]]