Ιρκ Μπιτίγκ: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
μ clean up, αντικατέστησε: {{POV}} → {{Ουδετερότητα}} με τη χρήση AWB |
επιμέλεια |
||
Γραμμή 1:
{{επιμέλεια}}
{{Ουδετερότητα}}
Το '''ΙΡΚ ΒίΤίΓ''' ("μαντικό βιβλίο") είναι το μόνο βιβλίο γραμμένο με την παλαιοτουρκική γραφή που διατηρήθηκε πλήρες.
Ακριβώς λόγω της παλαιότητας της γλώσσας και των χρησιμοποιούμενων συμβόλων, το ΙΡΚ ΒίΤίΓ
==Επισημάνσεις==
Πρώτο: το κινέζικο TΕN SÍ «ουράνιος άνθρωπος» αντικατέστησε το παλαιότερο ΧΑγΑΝ =αυτοκράτορας.
Δεύτερο (και σε αρκετά ακόμη κεφάλαια): η λέξη TΕŊRÍ επι το πλείστον σημαίνει θεϊκός άνθρωπος (εκπρόσωπος του Θεού), και σε λίγες περιπτώσεις μόνο «Θεός», δεδομένου
Τρίτο: η λ. TALOJ είναι φανερό
Τέταρτο: το XIINTAN = σάνδαλο (δέντρο), είναι ένα εξωτικό στοιχείο που παρεισέφρησε
Πέμπτο: η λ. YXYNX (τρίτο) εδώ εννοεί «τρίτο συμβάν», και
KUNXUJI = «η
Όγδοο: εδώ το ρήμα KΕSÍPΕN (κόβοντας) ήταν παλαιότερα πιθανώς KESKΕSÍPΕN (με αναδιπλασιασμό του θέματος) καθώς δείχνει η μετρική δομή του κειμένου.
Γραμμή 24 ⟶ 25 :
Δέκατο τρίτο: η λ. ŒLYM στην πανάρχαια τουρκική γλώσσα που διασώζεται στο ΙΡΚ ΒίΤίΓ σήμαινε «χαμός», «απώλεια» και όχι ακριβώς «θάνατος» όπως στις μεταγενέστερες τουρκικές γλώσσες.
Δέκατο έκτο: σωστά έχει το χειρόγραφο γραμμένο SΕMRÍTÍ JEERÍN «της πάχυνσης τον τόπο», και
Δέκατο ένατο: QARšISIIN = «το απέναντί του» κατα τα συμφραζόμενα = «το ταίρι του». Το BOLUg (απο το ρήμα BOL= «υπάρχει», δευτερευόντως «γίνεται») είναι προφανές οτι εννοεί «πράγματα που υπάρχουν» ή «που μπορεί να γίνουν», δηλαδή
Γραμμή 31 ⟶ 32 :
Εικοστό: TEETÍR είναι γνωστό οτι σημαίνει θηλυκή καμήλα, ειδικότερα όμως νεαρή (ακόμη αζευγάρωτη) καμήλα. YRYŊ KŒPYKYMÍN «τον λευκό αφρό μου» φαίνεται πως εννοεί έκκριση οσμηρή απο το σώμα αρσενικών ζώων (όπως απο το ελάφι του μόσχου), και όχι σπέρμα.
Εικοστό τρίτο: KΕKYK είναι ιερό είδος κιρκινεζιού. Το ανύπαρκτο και γλωσσικώς αδύνατο XUK, ένα
Εικοστό πέμπτο: η παραβολή αυτή που μιλά για ένα BUQORSII (άροτρο στο οποίο μπορεί να ζευθεί μόνο ένα ζώο)
Εικοστό έβδομο: Η λ. ΕMSÍMEEš έχει πολύ προβληματίσει τους φιλολόγους, βεβαίως σημαίνει «(το στόμα του λύκου) προσπάθησε να ρουφήξει», άν και επίσης είναι δυνατόν να διορθωθεί σε [ΕŊSÍMEEš] = επιθύμησε θήραμα. Αυτό που παρακάτω διαβάζεται εσφαλμένα [BOLMEEš] = «έγινε (σώο και ασφαλές το πρόβατο)», πρέπει να διαβαστεί BULMEEš = «το βρήκε (σώο και ασφαλές το πρόβατο ο ιδιοκτήτης του)».
Γραμμή 42 ⟶ 43 :
Τριακοστό έκτο: εδώ είναι σαφές οτι ATLIg = «με όνομα», «ονομαζόμενο» και όχι «με άλογο». UXRUgLUg σημαίνει χωρίς UXRUg (πέταγμα, πτήση, δυνατότητα πτήσης) και όχι «χωρίς μπαϊράκια» που πρότεινε ο Talat Tekin.
Τριακοστό όγδοο: qATUN (= "βασίλισσα", δάνειο απο την σογδιανή γλώσσα κατα G. Clauson) αντικατέστησε το παλαιότερο qΑNIM (=βασίλισσα, γνήσια τουρκική λέξη
Τεσσαρακοστό πρώτο:
Τεσσαρακοστό πέμπτο: το ρήμα U- («μπορώ») στο ΙΡΚ ΒίΤίΓ χρησιμοποιείται και σε αυτόν τον χρησμό και αλλού αμετάβατο, όπως στα νέα Ελληνικά «μπορείς;» = «νιώθεις αρκετά υγιής ή δυνατός;» και «δέν μπορεί» = «είναι άρρωστος / σε απελπιστική θέση».
Γραμμή 50 ⟶ 51 :
Τεσσαρακοστό όγδοο: η χρήση της λ. JOL (οδός) σε αυτόν τον χρησμό είναι η προέλευση του κινέζικου «dao», 道.
Πεντηκοστό πέμπτο: Προβληματική και
Πεντηκοστό έβδομο: καθώς έχει σημειωθεί, το ρήμα ŒL- παλιά σήμαινε «χάνεται» και όχι πεθαίνει. Σε αυτόν τον χρησμό είναι σαφές
Εξηκοστό: η λέξη που γράφεται με τα γράμματα «αρ-αλ-ι» είναι το μεγαλύτερο φιλολογικό μυστήριο του ΙΡΚ ΒίΤίΓ. Κατα την ελληνική έρευνα, διαβάζεται ARILI (μετοχή του ARIL-, παθητική φωνή του ARI-, άρα ARILI = καθαριζόμενο), και TOOQUZ ARILI = εννεαπλῶς καθαριζόμενο (σε 9 επίπεδα, στον ανώτατο βαθμό εξαγνιζόμενο, «εννιακάθαρο» θα λέγαμε κατα το νεοελληνικό πεντακάθαρο.
Γραμμή 58 ⟶ 59 :
Εξηκοστό δεύτερο: το JARgUN είναι ένα απο τα μεγαλύτερα μυστήρια του ΙΡΚ ΒίΤίΓ. Σήμαινε το ζώο που σήμερα γνωρίζουμε με τη διεθνή ονομασία tahr, σύμβολο της ομορφιάς για την αρχαία τουρκική φυλή.
Εξηκοστό: η έκφραση qARA qAMAg SYSÍ είναι καλύτερα να ληφθεί
Εξηκοστό τέταρτο: Ένα ακόμη μεγάλο φιλολογικό και πραγματολογικό πρόβλημα του ΙΡΚ ΒίΤΊΓ, το JAgAQLIg TOgRAQ «με κάρυα ευθυτενές μεγαλοπρεπές δέντρο», σήμαινε το δέντρο που σήμερα ονομάζουμε Ginkgo Biloba.
Γραμμή 64 ⟶ 65 :
Εξηκοστό πέμπτο: και εδώ όπως και αλλού στο ΙΡΚ ΒίΤίΓ, το ρήμα U- (=μπορεί) χρησιμοποιείται αμετάβατο όπως ενίοτε και στα νέα Ελληνικά.
[Κολοφών] MANIISTAN είναι προφανώς
(διδάσκαλος της αρχαίας σοφίας, δηλαδή της αρχέγονης σοφίας των Τούρκων της άπω Ανατολής,
Το όνομα του στρατηγού EETÆXOQ επίσης ήταν ώς τώρα ένα μεγάλο μυστήριο. Ετυμολογείται EETÆX-OQ = «του στόχου το βέλος», δηλαδή «εύστοχο βέλος». Ανάλογη είναι η δομή του περίφημου παλαιοτουρκικού ονόματος ΤΟÑUQ-OQ.
==Παραπομπές==
{{παραπομπές}}
==Πηγές==
*[http://idp.bl.uk/database/oo_loader.a4d?pm=Or.8212/161 Ολόκληρο το χειρόγραφο του ΙΡΚ ΒίΤίΓ φωτογραφημένο]
|