Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

επεξ.
(επεξ.)
(επεξ.)
[[Εικόνα:NMB Cover.JPG|thumb|200px|right|Το εξώφυλλο της μετάφρασης<br>''Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα'']]
Το έργο '''Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα''' ('''''ΜΠΚ''''') ή '''Νέα Μετάφραση της Βίβλου''' ('''''ΝΜΒ''''') αποτελεί μετάφραση της [[Αγία Γραφή|Αγίας Γραφής]] η οποία εκδίδεται από την [[Ελληνική Βιβλική Εταιρία]].<ref>Τα Γιαπνευματικά τηδικαιώματα μετάφρασητου αυτήέργου εργάστηκανκατέχουν οι εξής καθηγητές του Τμήματος Θεολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών: [[ΒασίλειοςΕνωμένες Βέλλας|Β.Βιβλικές ΒέλλαςΕταιρίες]], [[Ηλίας(United Οικονόμου|Η.Bible Οικονόμου]], [[ΝSocieties). Παπαδόπουλος, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα|Ν. Παπαδόπουλος]], [[Παναγιώτης Σιμωτάς|Π. Σιμωτάς]], [[Βασίλειος Τσάκωνας|Β. Τσάκωνας]], [[Πέτρος Βασιλειάδης|Π. Βασιλειάδης]], [[Ιωάννης Γαλάνης|Ι. Γαλάνης]], [[Γεώργιος Γαλίτης|Γ. Γαλίτης]], [[Ιωάννης Καραβιδόπουλος|Ι. Καραβιδόπουλος]], [[Σάββας Αγουρίδης|Σ. Αγουρίδης]] και [[Βασίλειος Στογιάννος|Β. Στογιάννος]]</ref>.
 
Για τη μετάφραση αυτή εργάστηκαν οι εξής καθηγητές του Τμήματος [[Θεολογία|Θεολογίας]] του Πανεπιστημίου Αθηνών και Θεσσαλονίκης:
* Για την [[Παλαιά Διαθήκη]]:
:[[Βασίλειος Βέλλας|Β. Βέλλας]], [[Ηλίας Οικονόμου|Η. Οικονόμου]], [[Ν. Παπαδόπουλος, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα|Ν. Παπαδόπουλος]], [[Παναγιώτης Σιμωτάς|Π. Σιμωτάς]] και [[Βασίλειος Τσάκωνας|Β. Τσάκωνας]].
* Για την [[Καινή Διαθήκη]]:
:[[Πέτρος Βασιλειάδης|Π. Βασιλειάδης]], [[Ιωάννης Γαλάνης|Ι. Γαλάνης]], [[Γεώργιος Γαλίτης|Γ. Γαλίτης]], [[Ιωάννης Καραβιδόπουλος|Ι. Καραβιδόπουλος]], [[Σάββας Αγουρίδης|Σ. Αγουρίδης]] και [[Βασίλειος Στογιάννος|Β. Στογιάννος]].
 
[[Εικόνα:NMB p1002 Ecl 9.JPG|thumb|180px|left|Απόσπασμα από την μετάφραση<br>(Εκκλησιαστής κεφ. 9)]]
Για την απόδοση των λεγόμενων πρωτοκανονικών βιβλίων της [[Παλαιά Διαθήκη|Παλαιάς Διαθήκης]] χρησιμοποιήθηκε ως βάση η [[Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια]] και για το κείμενο των λεγόμενων δευτεροκανονικών βιβλίων η [[Μετάφραση των Εβδομήκοντα]] από το κείμενο του [[Άλφρεντ Ραλφς|Ραλφς]] (A. Rahlfs). Η απόδοση της [[Καινή Διαθήκη|Καινής Διαθήκης]] βασίστηκε στο Εκκλησιαστικό Κείμενο κατά την Πατριαρχική έκδοση του 1904.
 
Η μετάφραση αυτή έγινε με την έγκριση (15/5/1997) της [[Ιερά Σύνοδος της Εκκλησίας της Ελλάδος|Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας]]. Επίσης, χρησιμοποιείται σε βιβλία για το μάθημα των θρησκευτικών του υπουργείου Παιδείας<ref>Στα ''Θρησκευτικά Β' Γυμνασίου «Καινή Διαθήκη: Ο Ιησούς Χριστός και το έργο του», Βιβλίο Εκπαιδευτικού'' (ISBN 960-06-1928-X) αναφέρεται η εξής σημείωση: «Τα κείμενα είναι ειλημμένα από τη μτφρ. των "τεσσάρων" (καθηγητών): Πέτρ. Βασιλειάδη, Ιω. Γαλάνη, Γεωρ. Γαλίτη και Ιω. Καραβιδόπουλου, έκδ. της "Ελλ. Βιβλ. Εταιρίας", 1989, 1997, 2003 (ενμέρει)». (Σελ. 8) Αν και η αναφορά γίνεται στη "μετάφραση των τεσσάρων καθηγητών", δεν θα πρέπει να συγχέεται με την απόδοση της [[Η Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών|Καινής Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών]] ([[Βασίλειος Βέλλας|Β. Βέλλα]], [[Ευάγγελος Αντωνιάδης|Ε. Αντωνιάδη]], [[Αμίλκας Αλιβιζάτος|Α. Αλιβιζάτου]] και [[Γεράσιμος Κονιδάρης|Γ. Κονιδάρη]]).</ref>.
Η μετάφραση αυτή έγινε με την έγκριση (15/5/1997) της [[Ιερά Σύνοδος της Εκκλησίας της Ελλάδος|Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας]].
 
==Υποσημειώσεις==
<div style="font-size: 85%"><references/></div>