Μηχανική μετάφραση: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Spiros790 (συζήτηση | συνεισφορές)
μΧωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 1:
Η '''Μηχανική μετάφραση''' είναι το υπο-πεδίο της [[Υπολογιστική γλωσσολογία|υπολογιστικής γλωσσολογίας]] που μελετά την χρήση [[Λογισμικό|λογισμικών]] ώστε να [[Μετάφραση|μεταφράσει]] αυτόματα κείμενα από μία [[Γλώσσα|φυσική γλώσσα]] σε μία άλλη.
 
Στο βασικό της επίπεδο, η μηχανική μετάφραση πραγματοποιεί απλές αντικαταστάσεις [[Λέξη|λέξεων]] από μία φυσική γλώσσα σε μία άλλη, παρόλαπαρ'όλα αυτά, αυτή η τεχνική από μόνη της αδυνατεί να παραγάγει ποιοτική μετάφραση ενός κειμένου, καθώς συνήθως χρειάζεται η αναγνώριση ολόκληρων φράσεων και των κοντινών συμφραζόμενων τους στην στοχευόμενη γλώσσα. Η αναζήτηση της επίλυσης αυτού του ζητήματος με [[Σώμα κειμένων|σώματα κειμένων]] και [[Στατιστική μέθοδος|στατιστικές τεχνικές]] αποτελεί ένα ραγδαία αναπτυσσόμενο πεδίο, το οποίο οδηγεί σε καλύτερες μεταφράσεις, χειρισμό των διαφορών στην [[γλωσσική τυπολογία]], μετάφραση ιδιωματικών φράσεων και αποκλεισμό των πιθανών ανωμαλιών<ref>Albat, Thomas Fritz. "Systems and Methods for Automatically Estimating a Translation Time." US Patent 0185235, 19 July 2012.</ref>.
 
Τα σύγχρονα λογισμικά μηχανικής μετάφρασης συχνά επιτρέπουν επιπλέον παραμετροποίηση σύμφωνα με το θεματικό πεδίο ή το επάγγελμα (όπως στις καιρικές αναφορές), βελτιώνοντας έτσι το αποτέλεσμα με την ελαχιστοποίηση των επιτρεπόμενων αντικαταστάσεων. Αυτή η τεχνική είναι ιδιαίτερα αποτελεσματική σε θεματικά πεδία όπου χρησιμοποιείται επίσημη ή απαρχαιωμένη γλώσσα. Ως κατά συνέπεια, η μηχανική μετάφραση μπορεί να δημιουργήσει πιο εύκολα χρησιμοποιήσιμες μεταφράσεις κυβερνητικών ή νομικών κειμένων σε σύγκριση με διαλόγους ή λιγότερο τυποποιημένα κείμενα.