Η Μασσαλιώτιδα: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
→‎Στίχοι: Ακριβέστερη απόδοση ελληνικής μετάφρασης
Βελτίωση μετάφρασης και στοίχισης (αντιστοίχισης) γαλλικού - ελληνικού. Η στοίχιση χρειάζεται ακόμα βελτίωση, αλλά δεν ξέρω πώς γίνεται.
Γραμμή 26:
'''[[Γαλλικά]]'''
 
Allons enfants de la Patrie<br />
 
Le jour de gloire est arrivé<br />
Contre nous de la tyrannie<br />
Γραμμή 60 ⟶ 61 :
Εμπρός παιδιά της Πατρίδας<br />
Η μέρα της δόξας έφθασε<br />
Ενάντια μας τηςη τυραννίαςτυραννία <br />
Το ματωμένο λάβαρο υψώθηκε<br />
Ακούστε τον ήχο στα λιβάδια<br />
Να βρυχώνται αυτοί οι άγριοι στρατιώτες<br />
Το ουρλιαχτό αυτών των φοβερών στρατιωτών<br />
Έρχονται ως την αγκαλιά σας,<br />
Να κόψουν τους λαιμούς των γιων και των συντρόφων σας.<br />
 
Στα όπλα πολίτες!<br />
Σχηματίστε τα τάγματά σας<br />
Εμπρός, Εμπρός,<br />
Προελάστε, προελάστε<br />
Είθε τοΤο μολυσμένο αίμα<br />
Να ποτίσει τα αυλάκια στα χωράφια μας<br />