Η ζωή εν τάφω (μυθιστόρημα): Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
μ βελτ. εμφάνισης
Malcolm77 (συζήτηση | συνεισφορές)
Γραμμή 85:
 
=== ''Μακεντόν ορτοντόξ''===
Μια από τις πλέον χαρακτηριστικές αλλαγές στο μυθιστόρημα έχει να κάνει με τις μεταβαλλόμενες πολιτικές θέσεις του συγγραφέα.{{πηγή}} Στην πρώτη έκδοση του μυθιστορήματος (1924), ο αφηγητής περιγράφει μια σκηνή στην οποία αναρρώνει στο σπίτι μιας [[σλαβόφωνοι της Μακεδονίας|σλαβόφωνης]] αγροτικής οικογένειας που ζούσε βόρεια των ελληνικών συνόρων: «δὲ θέλουν νἆναι μήτε "[[Βούλγαροι|Μπουλγκάρ]]", μήτε "[[Σέρβοι|Σρρπ]]" μήτε "[[Έλληνες|Γκρρτς]]". Μοναχὰ "[[Σλαβομακεδόνες|Μακεντὸν]] ὀρτοντόξ".» <ref>{{cite news|last=Μυριβήλης|first=Στράτης|date=25-09-1925|accessdate=17-09-2016|title=Ἡ Ζωὴ ἐν τάφῳ. Κεφάλαιο ιζ΄|newspaper=Καμπάνα|url=http://invenio.lib.auth.gr/record/46755/files/arc-2006-17817.pdf#page=4}}</ref> Η τελευταία πρόταση περιλαμβάνονταν στις δύο κατοπινές εκδόσεις του μυθιστορήματος (1930, 1932), αλλά αργότερα, στις μεταπολεμικές εκδόσεις, καθώς μετά τη δεκαετία του 1930 δεν ήταν πλέον αποδεκτό στην ελληνική κοινωνία να αναφέρεται κανείς στη σλαβική γλώσσα που ομιλούνταν στη [[Μακεδονία (περιοχή)|Μακεδονία]] ως «[[Σλαβομακεδονική γλώσσα|μακεδονική]]» και στους ομιλητές της ως «Mακεδόνες», παρά μόνο αν ήταν κάτοικοι της [[Μακεδονία (Ελλάδα)|ελληνικής επαρχίας της Μακεδονίας]] και ο Μυριβήλης έκρινε πολιτικά φρόνιμο να την αφαιρέσει.<ref>{{cite book|last=Mackridge|first=Peter|year=2009|title=Language and National Identity in Greece, 1776-1796|publisher=Oxford University press|pages=303-4}}</ref>
 
==Ξενόγλωσσες εκδόσεις==