Γιαν Φου: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Γραμμή 16:
Στις 27 Οκτωβρίου 1921, μετά την επιστροφή του στο σπίτι του στο Fuzhou μόλις ένα χρόνο πριν αναρρώσει από το επαναλαμβανόμενο άσθμα, ο Γιαν Φου πέθανε σε ηλικία 67 ετών.
 
== ΜετάφρασηΜεταφραστική θεωρία ==
[[Αρχείο:StatueYanFu.jpg|δεξιά|μικρογραφία|200x200εσ|Άγαλμα του Yan Fu στο [[Τιεντζίν|Tianjin]]]]
Ο Γιαν Φου δήλωσε στον [http://rwxy.tsinghua.edu.cn/rwfg/ydsm/ydsm-qw/00104/002.htm πρόλογο] της μετάφρασης του ''Εξέλιξη και Ηθική'' (天演論) ότι "υπάρχουν τρεις δυσκολίες στη [[μετάφραση]]: η πίστη, η εκφραστικότητα και η κομψότητα" (譯事三難:信達雅). Δεν τα όρισε ως γενικά πρότυπα για τη μετάφραση και δεν είπε ότι ήταν ανεξάρτητα το ένα από το άλλο. Ωστόσο, από τη δημοσίευση αυτής της εργασίας, η φράση "πίστη, εκφραστικότητα και κομψότητα" έχει αποδοθεί στον Γιαν Φου ως ένα πρότυπο για κάθε καλή μετάφραση, και έχει γίνει ένα κλισέ στους ακαδημαϊκούς κύκλους της Κίνας, δίνοντας αφορμή για πολλές συζητήσεις και διατριβές. Ορισμένοι μελετητές υποστηρίζουν ότι αυτό το απόφθεγμα στην πραγματικότητα προέρχεται από τον Σκωτσέζο θεωρητικό της μετάφρασης, Alexander Fraser Tytler.
 
Αν και η κλασική πεζογραφία του Γιαν Φου έκανε το καλύτερο δυνατό για να ανταποκριθεί στα πρότυπα "πίστη, εκφραστικότητα και κομψότητα", υπήρχαν εκείνοι που επέκριναν τα έργα του ως προς το ότι δεν είναι προσβάσιμα στις νεότερες γενιές. Ειδικότερα, ένας διάσημος φιλελεύθερος από το Κίνημα May Fourth Movement, ο Cai Yuanpei, σε ένα άρθρο που γράφτηκε το 1924, είπε ότι οι μεταφράσεις του Γιαν Φου "φαίνεται να είναι ντεμοντέ και είναι δύσκολο να κατανοήσουμε το λογοτεχνικό του ύφος, αλλά το πρότυπο με το οποίο επέλεξε τα βιβλία και ο τρόπος που τα μετέφρασε είναι αξιοθαύμαστος ακόμα και σήμερα".<ref>Huang, Ko-wu (2003). </ref> Άλλες κριτικές του έργου του προέκυψαν όταν οι Κινέζοι μελετητές απέκτησαν περισσότερη γνώση της δυτικής μάθησης.
Ανακτήθηκε από "https://el.wikipedia.org/wiki/Γιαν_Φου"