Ελένη Λαδιά: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Γραμμή 7:
Έχει τιμηθεί με Β' [[Κρατικά Λογοτεχνικά Βραβεία|Κρατικό Βραβείο]] (1981) για τον ''«Χάλκινο ύπνο»'' και με το [[Βραβείο Ουράνη]] της [[Ακαδημία Αθηνών|Ακαδημίας Αθηνών]] (1991) για την ''«Ωρογραφία»'', βιβλίο που ήταν υποψήφιο για το Ευρωπαϊκό βραβείο του 1993, καθώς και με το Κρατικό Βραβείο 2007 για το βιβλίο ''«Η γυναίκα με το πλοίο στο κεφάλι»''.<ref>[http://www.biblionet.gr/author/300/Ελένη_Λαδιά «Λαδιά, Ελένη»]. ''biblionet.gr''. Ανακτήθηκε στις 20-12-2016.</ref>
 
Η Ελένη Λαδιά το 1975 είχε την επιστημονική επιμέλεια της δωδεκάτομης σειράς που εκδόθηκε με την συνεργασία του Γεωργίου Φέξη και του Γεωργίου Λαδιά με τον τίτλο Graecolatina, δηλαδή κείμενα αρχαιοελληνικά με [[λατινικά|λατινική]] μετάφραση και ἀντιστρόφως. Η σειρά εκδόθηκε με το σύστημα της φωτογραφικής ἀναπαραγωγής από αρχέτυπα του 16ου και 17ου αιώνα.{{παραπομπή}}<ref>[http://www.hellenicaworld.com/Greece/Person/gr/EleniLadia.html. Ανακτήθηκε στις 30-7-2017.</ref> Το 1989 επιμελήθηκε την έκδοση του βιβλίου του Γιώργου Βαλταδώρου, ''Η Βιρβιρίτσα και άλλα διηγήματα''.<ref>[http://www.biblionet.gr/author/300/Ελένη_Λαδιά «Λαδιά, Ελένη»]. ''biblionet.gr''. Ανακτήθηκε στις 30-7-2017.</ref>
 
Διηγήματά της έχουν μεταφρασθεί στα [[σλοβένικα]], [[γαλλικά]], [[αγγλικά]], [[ιταλικά]], [[γεωργιανή γλώσσα|γεωργιανά]], [[εβραϊκά]]. Το μυθιστόρημά της ''Χι ο Λεοντόμορφος'' μεταφράστηκε στα [[σερβικά]], τα ''Η Χάρις,'' ''Η γυναίκα με το πλοίο στο κεφάλι'' και η ''Αποσπασματική σχέση'' στα ρουμανικά. Οι ''[[Ομηρικοί Ύμνοι]]'', σε απόδοση [[Δημήτρης Παπαδίτσας|Δ.Π. Παπαδίτσα]] - Ελένης Λαδιά έχουν μεταφραστεί στα [[φινλανδικά]]. Απόσπασμα από το βιβλίο της ''Η γυναίκα με το πλοίο στο κεφάλι'' έχει μεταφραστεί σε 10 γλώσσες από το [[ΕΚΕΜΕΛ]].<ref>[http://www.biblionet.gr/author/300/Ελένη_Λαδιά «Λαδιά, Ελένη»]. ''biblionet.gr''. Ανακτήθηκε στις 30-7-2017.</ref>