Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων του «Ιθάκη (Καβάφης)»

μ
ISBN
μ (Αντικατάσταση παρωχημένου προτύπου με references tag)
μ (ISBN)
==1894: «Δευτέρα Οδύσσεια» - το ποίημα πρόπλασμα και η μελέτη «Τέλος του Οδυσσέως»==
Με παρόμοιο θέμα ο Καβάφης είχε γράψει το 1894 το ποίημα «[[Δευτέρα Οδύσσεια]]»<ref name="DefteraOd">[[:s:Δευτέρα οδύσσεια|Δευτέρα οδύσσεια]], Κωνσταντίνος Καβάφης, ποίημα του 1894, στη Βικιθήκη</ref><ref name="DefteraOdysseia">[http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=192&cat=4 Δευτέρα Oδύσσεια], Κρυμμένα, Κ. Π. Καβάφης, Από τα Κρυμμένα Ποιήματα 1877;-1923, Ίκαρος 1993</ref>{{#tag:ref|Το ποίημα [[Δευτέρα Οδύσσεια]] έχει σαν έμπνευση το ποίημα «Οδυσσέας» του [[Άλφρεντ Τέννυσον]] και ένα κομμάτι από την «Κόλαση» του [[Δάντης|Δάντη]]<ref name="Vima"/>, όπως φαίνεται και τη σημείωση του Καβάφη στην επικεφαλίδα του ποιήματος<ref name="DefteraOd"/>: <br />Dante, InfernoCanto XXVI <br />Tennyson, «Ulysses»<br />
Στο ποίημα του Τέννυσον, ο Οδυσσέας οραματίζεται να φύγει ξανά από την Ιθάκη, «Στο λιμάνι εκεί κάτου το καράβι, με πανιά φουσκωμένα περιμένει...»<ref name="TennysonVivlioMathiti">[http://digitalschool.minedu.gov.gr/modules/ebook/show.php/DSB106/544/3566,14952/ Άλφρεντ Τένισον, Οδυσσέας], στη συλλογή του Ποιήματα (1842), Κείμενα Νεοελληνικής Λογοτεχνίας (Β΄ Γενικού Λυκείου) - Βιβλίο Μαθητή (Εμπλουτισμένο), Διαδραστικά Σχολικά Βιβλία, (μετάφραση Μαρίνου Σιγούρου) ανακτήθηκε στις 7/1/2017</ref>, με βάση την μεθομηρική παράδοση του Πλίνιου, του [[Γάιος Ιούλιος Σολίνος|Σολίνο]] και του [[Δάντης|Δάντη]], κατά την οποία ο Οδυσσέας αφού επέστρεψε στην Ιθάκη έφυγε ξανά με ένα καράβι προς τη Δύση, βγαίνοντας έξω από τις πύλες του Ηρακλέους, το Γιβραλτάρ, όπως περιγράφεται στο Canto XXVI της Κολάσεως του Δάντη το οποία αναφέρει ο Καβάφης πριν το ποίημα της Δευτέρας Οδύσσειας<ref>Dante Alighieri ([[Δάντης]]), [[:s:it:Divina Commedia/Inferno/Canto XXVI|Inferno, Canto XXVI]], 108-111, στο πρωτότυπο, στα ιταλικά</ref><ref name="TennysonVivlioMathiti"/>|group="σημείωση"|name="simeiosi1"}}, το οποίο δεν είχε δημοσιεύσει και ανήκει στα αποκαλούμενα «κρυμμένα ποιήματα», τα οποία είτε βρέθηκαν «κρυμμένα» στο αρχείο του Καβάφη, είτε σε αρχεία φίλων και συγγενών.<ref>[https://www.politeianet.gr/books/9789607233622-kabafis-p-konstantinos-ikaros-kabafis-krummena-poiimata-1877-1923-172774 Εισαγωγή του εκδότη στο βιβλίο] «Καβάφης: Κρυμμένα ποιήματα (1877-1923)» Καβάφης Π. Κωνσταντίνος, επιμέλεια Γιώργος Π. Σαββίδης, Κωστούλα Σκλαβενίτη, Ίκαρος, 2000, ISBN13ISBN 9789607233622</ref>, ενώ η «Ιθάκη» ανήκει στα αναγνωρισμένα ποιήματά του<ref group="σημείωση">Το σώμα των Καβαφικών ποιημάτων περιλαμβάνει: 154 ποιήματα που αναγνώρισε ο ίδιος (τα λεγόμενα Αναγνωρισμένα), 37 ποιήματα, τα περισσότερα νεανικά, σε ρομαντική καθαρεύουσα, τα οποία αργότερα αποκήρυξε (τα Αποκηρυγμένα), και 75 ποιήματα που βρέθηκαν τελειωμένα στα χαρτιά του (τα λεγόμενα Κρυμμένα), καθώς και τα 30 Ατελή, τα οποία βρέθηκαν στα χαρτιά του χωρίς να έχουν πάρει την οριστική τους μορφή. Η «Ιθάκη» ανήκει στα αναγνωρισμένα ποιήματά του</ref>. Σε εκείνο το ποίημα ο Οδυσσέας εγκαταλείπει εκούσια την Ιθάκη, αφού την βρήκε, για νέα ταξίδια, αφού η Ιθάκη αποδεικνύεται εσφαλμένος και απατηλός προορισμός, «όλη του η Ιθάκη ήτο μικρά»<ref>Αισθητική της Πρόσληψης. Θεωρία και Πράξη στη "Δευτέρα Οδύσσεια" του Καβάφη, Θεολογίδου Χαρίκλεια, [[Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου]], Μεταπτυχιακό πρόγραμμα Ελληνική γλώσσα και λογοτεχνία, 23-2-2014 [https://www.academia.edu/9547217/%CE%91%CE%B9%CF%83%CE%B8%CE%B7%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%A0%CF%81%CF%8C%CF%83%CE%BB%CE%B7%CF%88%CE%B7%CF%82._%CE%98%CE%B5%CF%89%CF%81%CE%AF%CE%B1_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%CE%A0%CF%81%CE%AC%CE%BE%CE%B7_%CF%8]</ref><ref name="DefteraOdysseia" />. Σε αντίθεση με αυτό το ρομαντισμό της νεότητας του Καβάφη των 31 ετών<ref name="Vima">[http://www.tovima.gr/culture/article/?aid=541926 Η «Δευτέρα Οδύσσεια» στο Ιδρυμα Κακογιάννη], Γιάννης Ζουμπουλάκης, 23/11/2013, εφημερίδα [[Το Βήμα]]</ref>, στην «Ιθάκη», ο ωριμότερος Καφάβης, στα 48 του χρόνια, πιο ρεαλιστής<ref name="Vima"/>, παρουσιάζει τον Οδυσσέα, σοφό, να γυρίζει σε αυτήν γνωρίζοντας «η Ιθάκες τι σημαίνουν»<ref group="σημείωση">Από τους τελευταίους στίχους του ποιήματος «Ιθάκη»: «Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν.»</ref>.
{{Verse translation|italicsoff=1|
''Δευτέρα οδύσσεια'', 1894
 
==Μεταφράσεις==
Στην [[αγγλική γλώσσα]], σημαντικότατες μεταφράσεις είναι αυτή του [[Γεώργιος Βαλασόπουλος|Γεωργίου Βαλασόπουλου]] (η πρώτη μετάφραση στα αγγλικά, το 1924 του φίλου και μεταφραστή του Καφάβη), του [[Ιωάννης-Νικόλας Μαυρογορδάτος|Ιωάννη Μαυρογορδάτου]] το 1952<ref>''The Poems of C. P. Cavafy,'' translated by John Mavrogordato, 1952</ref>, αλλά και της [[Ρέι Ντάλβεν]] (Rae Dalven) το 1961<ref>''The Complete Poems of C. P. Cavafy,'' translated by Rae Dalven, introduction by W. H. Auden, Harcourt (New York, NY), 1961</ref>, και αυτή των [[Έντμουντ Κίλι]] και [[Φίλιπ Σέρραρντ]] (Philip Sherrard) (το 1975 και το 1995)<ref>C.P. Cavefy Collected Poems, translated by Edmund Keely and Philip Sherrard, edited by George Savvidis, Prinston University Press, 1975 (και 1992)</ref> που έγιναν μεταξύ 1951 και 1975 αλλά και αρκετές μεταφράσεις που έγιναν αργότερα όπως της [[Αλίκης Μπάρνστοουν]] (Aliki Barnstone) το 2006, του [[Στρατής Χαβιαράς|Στρατή Χαβιαρά]] το 2004 (Αθήνα) και το 2007 ([[Ουάσινγκτον]])<ref>The canon : the original one hundred and fifty-four poems / C.P. Cavafy ; translated by Stratis Haviaras ; edited by Dana Bonstrom ; foreword by Seamus Heaney ; introduction by Manuel Savidis, Cambridge, MA: Harvard Center for Hellenic Studies, 2007, ISBN 9780674025868 [http://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674025868]</ref><ref>Konstantina Georganta, Translation and Literature, Volume 17 Issue 2, Page 267-270, ISSN 0968-1361 Available Online Mar 2009 (DOI: http://dx.doi.org/10.3366/E0968136108000332)</ref>, του [[Ευάγγελος Σαχπέρογλου|Ευάγγελου Σαχπέρογλου]] το 2008<ref name="kavafikaVima"/><ref>[https://global.oup.com/academic/product/the-collected-poems-9780199555956?cc=gr&lang=en& The Collected Poems with parallel Greek text, C.P. Cavafy], Translated by Evangelos Sachperoglou, Edited by Anthony Hirst, and Peter Mackridge, [[Oxford World's Classics]], 2008, ISBN: 9780199555956</ref> και του [[Ντάνιελ Μέντελσον]] (Daniel Mendelsohn) το 2009.<ref>[http://www.pierrejoris.com/blog/?p=1319 C. P. Cavafy’s Collected Poems and Unfinished Poems by Daniel Mendelsohn]</ref>
 
Στη [[γαλλική γλώσσα]], γνωστότερες είναι η πρώτη μετάφραση της γαλλίδας ακαδημαϊκού [[Μαργκερίτ Γιουρσενάρ]] του 1940 (σε πεζό λόγο), την οποία επεξεργάστηκε ξανά το 1954 και το 1958<ref>«Marguerite Yourcenar traductrice de la poésie grecque», Maurice Lebel. Études littéraires, vol. 12, n° 1, 1979, σελ. 65-78. [http://id.erudit.org/iderudit/500481ar] DOI: 10.7202/500481ar</ref><ref>[http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Poesie-Gallimard/Poemes3 Constantin Cavafis, Poèmes] Précédé de Présentation critique de Constantin Cavafy, par Marguerite Yourcenar Traduction du grec par Constantin Dimaras et Marguerite Yourcenar Collection Poésie/Gallimard (n° 125), 1958 </ref><ref>[https://babel.revues.org/1417 « La mémoire méditerranéenne de Constantin Cavafy »], André-Alain Morello, Babel (διαθέσιμο στο διαδίκτυο), 7 | 2003, αναρτήθηκε στις 18 Σεπτεμβρίου 2012, ανακτήθηκε στις 8 janvier 2017, DOI : 10.4000/babel.1417 </ref> και του ελληνιστή [[Ζακ Λακαρριέρ]] (Jacques Lacarrière) σε μορφή ποιήματος<ref name="Lacarriere">[http://www.cles.com/enquetes/article/le-chemin-vers-ithaque Le chemin vers Ithaque par Jacques Lacarrière], Cles, ανακτήθηκε στις 8 janvier 2017</ref><ref>Jacques Lacarrière, Magazine littéraire, n° 427, janvier 2004</ref><ref>[http://lesbellesphrases.skynetblogs.be/archive/2012/07/30/le-chemin-vers-ithaque.html ITHAQUE de Constantin CAVAFY (dans les traductions de Lacarrière et Yourcenar)], Éric Allard, Les Belles Phrases, 30 Ιουλίου 2012 (ανακτήθηκε στις 8/1/2017)</ref>.
Μετάφραση στα [[Πορτογαλική γλώσσα|πορτογαλικά]] έχει γίνει από τους {{Redwd|Χόρχε ντε Σένα|Q206232}} (Jorge de Sena) <ref>Jorge de Sena, "90 e mais quatro poemas", de Constantino Cavafy - ed. por Fora do Texto, Coimbra, 1970</ref>, {{Redwd|Χοζέ Πάουλο Παές|Q10310268}} (José Paulo Paes) και Ísis Borges da Fonseca <ref>Poemas de K Kaváfis, Isis Borges da Fonseca, Editora:Odysseus, 2006 [https://www.estantevirtual.com.br/toquemagico/isis-borges-da-fonseca-poemas-de-k-kavafis-50228385]</ref>
 
Στα γερμανικά το ποίημα μεταφράστηκε από τον [[Βόλφγκανγκ Γιόσινγκ]] (Wolfgang Josing) με τη συμμετοχή της [[Ντόρις Γκούντερτ]] (Doris Gundert) και εκδόθηκε από τον εκδοτικό οίκο Romiosini στην [[Κολωνία]] το 1983, <ref>Brichst Du Auf Gen Ithaka. Sämtliche Gedichte, Übersetzt von Wolfgang Josing und Doris Gundert. Mit Anmerkungen und einem Nachwort, Konstantinos Kavafis, Romiosini Verlag, ISBN13:ISBN 9783923728039 [https://www.zvab.com/Brichst-gen-Ithaka-S%C3%A4mtliche-Gedichte-%C3%9Cbersetzt/17472094911/bd].</ref>
 
Στα [[Ρωσική γλώσσα|ρωσικά]] το ποίημα αποδόθηκε από διάφορους μεταφραστές. Μερικές από τις πιο αξιόλογες μεταφράσεις είναι αυτές του {{Redwd|Γκεννάντι Σμάκοφ|Q4525579}} (Шмаков Геннадий Григорьевич)<ref>{{Cite web|url=http://library.ferghana.ru/kavafis/brodskytr.htm#012|title=К. Кавафис - переводы Г. Шмакова и И. Бродского|website=library.ferghana.ru|access-date=2017-01-25}} Η Ιθάκη στα ρωσικά σε μετάφραση του [[Γκεννάντι Σμάκοφ]]</ref>, της [[Σοφία Ιλγίνσκαγια|Σοφίας Ιλγίνσκαγια]] (Ильинская Софья Борисовна)<ref>{{Cite web|url=http://library.ferghana.ru/kavafis/k1.htm#031|title=Книга стихов К. Кавафиса "Лирика" (М., !984) - часть 1 |website=library.ferghana.ru|access-date=2017-01-25}}, (μετάφραση από τη [[Σοφία Ιλγίνσκαγια]])</ref>, του {{Redwd|Αλεξάντρ Βελιτσάνσκι|Q4106868}} (Величанский Александр Леонидович)<ref>{{Cite web|url=http://library.ferghana.ru/kavafis/brodskytr.htm#012|title=К. Кавафис - переводы Г. Шмакова и И. Бродского|website=library.ferghana.ru|access-date=2017-01-25}}, , (μετάφραση από τον [[Αλεξάντρ Βελιτσάνσκι]])</ref>, του [[Γιεβγκένι Κολέσοφ]] (Евгений Колесов)<ref>{{Cite web|url=http://library.ferghana.ru/kavafis/kolesov.htm#2|title=К.Кавафис - переводы Евгения Колесова|website=library.ferghana.ru|access-date=2017-01-25}} (μετάφραση του [[Γιεβγκένι Κολέσοφ]])</ref> και του [[Βλαντισλάβ Νεκλιάγιεφ]] (Владислав Некляев)<ref>{{Cite web|url=http://library.ferghana.ru/kavafis/vlanes.htm#5|title=К. Кавафис - переводы Вланеса (Владислава Некляева)|website=library.ferghana.ru|access-date=2017-01-25}} (μετάφραση του [[Βλαντισλάβ Νεκλιάγιεφ]])</ref>.
 
Στα [[Ολλανδική γλώσσα|ολλανδικά]] μεταφράστηκε από τον {{Redwd|Χανς Βάρρεν|Q1971369}} (Hans Warren) και τον {{Redwd|Μάριο Μόλενγκρααφ|Q2386859}} (Mario Molengraaf) το 1984<ref>Gedichten in de vertaling van Hans Warren en Mario Molengraaf, Kavafis, K.P, Amsterdam, Bert Bakker, 1984, ISBN: 903510028x903510028X [http://www.rozemarijnonline.net/ithaka_kavafis.html] [http://biblio.co.uk/book/gedichten-vertaling-van-hans-warren-mario/d/758920973]</ref>.
 
==Επιδράσεις / πολιτισμός==
317

επεξεργασίες