Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων του «Κριτική στον Χριστιανισμό»

ξεκάθαρη πρωτότυπη έρευνα, μέχρι και στο αγγλικό λήμμα το πήρανε χαμπάρι
(ξεκάθαρη πρωτότυπη έρευνα, μέχρι και στο αγγλικό λήμμα το πήρανε χαμπάρι)
 
Από την άλλη, ο [[Μπλεζ Πασκάλ]], πίστευε πως οι προφητείες ήταν η ισχυρότερη απόδειξη πως ο Ιησούς ήταν ο Μεσσίας.<ref>{{Cite book|title=Pensees|first=Blaise|last=Pascal|authorlink=|isbn=|date=1958|others=Translator W. F. Trotter|location=|page=chapter x, xii, xiii|url=http://www.ccel.org/ccel/pascal/pensees.html|id=|doi=|nopp=true}}</ref> Ο Απολογιτής Τζοζ ΜακΝταγουελ (Josh McDowell) εξηγεί πως οι προφητείες που εκπλήρωσε ο Ιησούς αφορούν την καταγωγή του, τον τόπο γέννησης του, την παρθενογένεση, τα θαύματα, τον τρόπο θανάτου και την ανάσταση του. Ισχυρίζεται πως ακόμα και η χρονική στιγμή εμφάνισης του Μεσσία είχε προφητευθεί.<ref>{{Cite book|title=The New Evidence that Demands a Verdict|first=Josh|last=McDowell|authorlink=Josh McDowell|publisher=Thomas Nelson|isbn=9781850785521|year=1999|chapter=chapter 8|location=|url=https://books.google.com/books/about/The_New_Evidence_that_Demands_a_Verdict.html?id=65qYPwAACAAJ}}</ref>
 
=== Μετάφραση της λέξης <span style="font-size:140%">'''''הָעַלְמָה'''''</span> ως "παρθένος" ===
Στο κατά Ματθαίον Ευαγγέλιο 1:22 -23 γράφει: «Και όλον αυτό το θαυμαστόν και μοναδικόν γεγονός έγινε, δια να πραγματοποιηθή και επαληθεύση αυτό, που είχε λεχθή από τον Κυριον δια του προφήτου Ησαΐου·  “Ιδού η αγνή και άμωμος παρθένος θα συλλάβη και θα γεννήση υιόν, χωρίς να γνωρίση άνδρα, και θα ονομάσουν αυτόν Εμμανουήλ, όνομα που σημαίνει· Ο Θεός είναι μαζί μας"<ref group="Σημ">Ματθ. 1,22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
 
Ματθ. 1,23  Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός.</ref> Από τις αρχές του 2ου αιώνα μΧ,οι Εβραίοι κριτικοί της Βίβλου έχουν υποστηρίξει οτι οι Χριστιανοί μεταφράζουν λάθος την λέξη ("עלמה") στο Ισαϊα 7:14 .<ref>[http://www.piney.com/FathJustinDiaTrypho.html Dialogue of Trypho] Dialogue of [[Justin Martyr]], with Trypho, a Jew, LXIII</ref> Σύμφωνα με τους Εβραίους μεταφραστές, το κείμενο γράφει "Δείτε, η νεαρή γυναίκα είναι με παιδί και θα φέρει ένα γιο και θα τον ονομάσει Εμμανουήλ": "Behold, the ''young woman'' is with child and will bear a son and ''she'' will call his name Immanuel." Επιπλέον, ισχυρίζονται ότι οι Χριστιανοί δεν κατανοούν το συγκείμενο<ref name="jfj">{{Cite web|url=http://jewsforjudaism.org/wp-content/uploads/2007/06/handbook_english.1.pdf|title=English Handbook Page 34 999KB|format=PDF}}</ref>
 
To ελληνικό κείμενο χρησιμοποιεί τη λέξη «παρθένος»
: «ιδού η ''παρθένος'' εν γαστρί έξει και τέξεται υιόν και ''καλέσουσιν'' το όνομα αυτού Εμμανουήλ ο έστιν μεθερμηνευόμενος μεθ' ημών ο Θεός»<ref>{{cite web|url=http://studybible.info/compare/Matthew%201:23|title=Matthew 1:23 Behold, the virgin has one in the womb, and she shall birth a son, and they shall call his name Emmanuel; which is being translated, God with us.|publisher=}}</ref>
Στο εβραϊκό κείμενο, χρησιμοποιείται η λέξη <span style="font-size:140%">'''הָעַלְמָה'''</span> η οποία μεταφράζεται σε Νεαρή Γυναίκα.<ref>{{cite web|url=http://studybible.info/IHOT/Isaiah%207:14|title=Isaiah 7:14 לכן Therefore יתן shall give אדני the Lord הוא himself לכם אות you a sign; הנה Behold, העלמה a virgin הרה וילדת and bear בן a son, וקראת and shall call שׁמו his name עמנו אל׃ Immanuel.|publisher=}}</ref>
: <span style="font-size:140%">יד לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם--אוֹת: הִנֵּה '''הָעַלְמָה''', הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל. 14</span>
Η μεράφραση της Βίβλου στα Ελληνικά τον πρώτο αιώνα, χρησιμοποιεί τη λέξη «παρθένος» παρά τη συνηθισμένη νεανίς που σημαίνει νεαρή γυναίκα. Η επιλογή της λέξης παρθένος, σύμφωνα με πολλούς, είναι ανακριβής.<ref>[http://www.foreignword.com/Tools/dictsrch_aff.asp?menu=N&query=parthenos&src=CQ&go=Translate&trg=BP The NAS New Testament Greek Lexicon]</ref><ref name="ODCC">Oxford Dictionary of the Christian Church (Oxford University Press 2005 {{ISBN|978-0-19-280290-3}}), article ''Virgin Birth of Christ''</ref> Μελετητές της Βίβλοι διαφωνούν ακόμη για την ακριβή μετάφραση της συγκεκριμένης λέξης, επειδή δεν υπάρχει εβραϊκή λέξη που να ταυτίζεται με την έννοια της Παρθενίας.<ref>{{cite web|url=http://members.bib-arch.org/publication.asp?PubID=BSBA&Volume=3&Issue=2&ArticleID=4|title=Does the Gospel of Matthew Proclaim Mary's Virginity?|date=2 February 2010|publisher=}}</ref> Σύμφωνα πάντως με τον Μαρτίνο Λούθηρο, η συζήτηση είναι χωρίς νόημα.<ref>Martin Luther, "That Jesus Christ Was Born a Jew," in Luther's Works, vol. 45: The Christian in Society II, ed. H. T. Lehmann (Philadelphia: Muhlenberg Press, 1962).</ref>
 
Σύμφωνα με τη [[Φραντζέσκα Σταυρακοπούλου]] οι εκδόσεις των κειμένων της Παλαιάς Διαθήκης ήταν συνήθως μεταφρασμένες στα Ελληνικά εκείνη την εποχή. Αρκετοί διάβαζαν ελληνικά κείμενα για να ανιχνεύσουν τις προφητείες αρχαιότερων συγγραφέων. Και έτσι οι οπαδοί του Ιησού, ψάχνανε σημάδια στην Παλαιά Διαθήκη που να επιβεβαίωναν τη θεϊκή καταγωγή του Ιησού. Έτσι βρήκαν την ελληνική λέξη «παρθένος» για την μητέρα του, και από εκεί πέρασε στην Καινή Διαθήκη. Ωστόσο το πρωτότυπο εβραϊκό κείμενο αναφέρεται η λέξη «הָעַלְמָה'» (almah) που σημαίνει ''νεαρή γυναίκα'' <ref>{{cite interview |last= Stavrakopoulou|first= Francesca|subject-link= |interviewer= Nicky Campbell|title= Hebrew expert: "Virgin birth a mistranslation"|url= http://www.bbc.co.uk/programmes/p012w5fr|publisher= BBC|location= |date= |work= |access-date=20/3/2018}}</ref>
 
== Κριτική του Χριστιανισμού για τον ιστορικό του ρόλο ==
1.236

επεξεργασίες