Μηχανική μετάφραση: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
μ Αντικατάσταση παρωχημένου προτύπου με references tag
Amire80 (συζήτηση | συνεισφορές)
Ορθογραφία
Γραμμή 7:
Με την ανθρώπινη παρέμβαση είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ακόμη πιο βελτιωμένη μετάφραση: για παράδειγμα, κάποια συστήματα είναι ικανά να μεταφράσουν ακριβέστερα, εφόσον κάποιος χρήστης αναγνωρίσει ποιες λέξεις σε ένα κείμενο είναι κύρια ονόματα, άροντας έτσι τις [[Αμφισημία|αμφισημίες]]. Με την βοήθεια αυτών των τεχνικών, η μηχανική μετάφραση έχει αποδειχθεί ένα χρήσιμο εργαλείο για [[Μεταφραστής|μεταφραστές]], και σε κάποιες, μικρές περιπτώσεις, μπορεί να δημιουργήσει μεταφράσεις οι οποίες στη συνέχεια μπορούν να χρησιμοποιηθούν αυτές καθαυτές χωρίς τροποποιήσεις ή ανθρώπινο έλεγχο (π.χ. καιρικές αναφορές).
 
Η πρόοδος και οι δυνατότητες της μηχανικής μετάφρασης υπήρξαν μεγάλο θέμα συζήτησης ανά τα χρόνια. Από την δεκαετία του 1950, ένας μεγάλος αριθμός ακαδημαϊκών έχει αμφισβητήσει την δυνατότητα να επιτευχθεί κάποια στιγμή εντελώς αυτόματη μηχανική μετάφραση υψηλής ποιότητας. Κάποιοι κριτικοί ισχυρίζονται, επίσης, πως υπάρχουν θεμελιώδη εμπόδια στην αυτοματοποίηση της διαδικασίας της μετάφρασης<ref>First and most notably Bar-Hillel, YeheshuaYehoshua: "A demonstration of the nonfeasibility of fully automatic high quality machine translation," in Language and Information: Selected essays on their theory and application (Jerusalem Academic Press, 1964), pp. 174–179.</ref>.
 
== Διαβάστε επίσης ==