Αστυνόμος Σαΐνης: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 1:
ΟΤο '''''ΕπιθεωρητήςΑστυνόμος Σαΐνης''''' ή(γνωστό κι ως '''''ΑστυνόμοςΕπιθεωρητής Σαΐνης''''') είναι μια τηλεοπτική σειρά κινουμένων σχεδίων αναπτυγμένη από μια κοινοπραξία μεταξύ της [[Γαλλία]]ς, του [[Καναδάς|Καναδά]] και των [[Ηνωμένες Πολιτείες|Ηνωμένων Πολιτειών]] με θέμα έναν αδέξιο, απλής ευφυΐας ντετέκτιβ με το όνομα Επιθεωρητής Σαΐνης, ο οποίος είναι ένα ανθρώπινο ον με διάφορα βιονικά εξαρτήματα ενσωματωμένα στο σώμα του. Η πρωταρχική νέμεσις του Σαΐνη είναι ο Δρ. Claw, ο ηγέτης μιας σατανικής οργάνωσης, γνωστής ως "M.A.D."<ref name=CookieJar>{{cite web|url=http://www.cjar.com/cj_shows_gadget.php|title=Inspector Gadget|work=[[Cookie Jar Group|Cookie Jar Entertainment]]|accessdate=2009-06-29}}</ref> Αυτή ήταν το πρώτο κοινοπρακτικής προβολής σόου καρτούν από την DIC Entertainmen (καθώς και το πρώτο από την εταιρεία δημιουργημένο ειδικά για τους αμερικανούς τηλεθεατές, μαζί με το ''The Littles'' και το ''Heathcliff and the Catillac Cats''). Αρχικά προβαλλόταν από το 1983 ως το 1986 και παρέμεινε σε κοινοπραξία μέχρι τα τέλη της δεκαετίας του 1990.
 
Η σειρά ήταν μια συμπαραγωγή της DIC Entertainment (νυν Cookie Jar Entertainment) στη [[Γαλλία]] (η κύρια έδρα της εταιρείας δεν μετακινήθηκε στις [[ΗΠΑ]] πριν από το 1987) και της Nelvana στο [[Καναδάς|Καναδά]]· το έργο των κινουμένων σχεδίων ανατέθηκε εξωτερικά σε ξένα στούντιο όπως το Tokyo Movie Shinsha στην [[Ιαπωνία]] και το Cuckoo's Nest Studio στην Ταϊβάν.
Γραμμή 6:
 
==Ελληνικές μεταγλωττίσεις==
Η φωνή του Σαΐνη στην πρώτη ελληνική μεταγλώττιση της [[ΕΡΤ]] ήταν του [[Τάσος Κωστής|Τάσου Κωστή]], ο οποίος ήταν και ο εμπνευστής του ελληνικού τίτλου: «Σαΐνης».<ref>{{cite web|url=https://www.espressonews.gr/showbiz/2016/09/153211/i-foni-toy-astynomoy-saini|title=Η φωνή του αστυνόμου Σαΐνη|website=Espresso.gr|date=2016-09-24|accessdate=2019-06-23|first=Μαρία|last=Ανδρέου}}</ref> Η Λέτα Μουσούτη δανείζει την φωνή της στην Πέννυ, ο [[Χρήστος Πάρλας]] στον Δόκτωρ Κλάου, και ο Χρήστος Κατσιγιάννης στον Αρχηγό Κουίμπυ. Οι Γιώργος Βασιλείου, Γιώργος Γεωγλερής, Χρήστος Δοξαράς, Ηλίας Πλακίδης, Γιάννης Παπαϊωάννου, Αλεξία Ασκαρίδου, Κατερίνα Βανέζη, Κίμων Αποστολόπουλος, Μαρία Κυριακίδου, Τάκης Παναγόπουλος και Απόστολος Στίμος κάνουν άλλους ρόλους.<ref>Ελληνικοί τίτλοι αρχής πρώτης μεταγλώττισης.</ref> Στο [[Disney XD|Fox Kids]], σε κυκλοφορίες [[DVD]] της σειράς από τον ομώνυμο σταθμό και τον εκδοτικό οίκο Μοντέρνοι Καιροι, στον [[ANT1]], την [[ΕΡΤ2|ΕΤ1]], την [[Δημόσια Τηλεόραση|ΔΤ]], το [[Open TV|E Channel]] και περιφερειακούς σταθμούς,<ref name="MTX"/><ref>{{cite web|archiveurl=https://web.archive.org/web/20120713015523/http://tvradio.ert.gr/details.asp?pid=3372056&chid=8|url=http://tvradio.ert.gr/details.asp?pid=3372056&chid=8|accessdate=2019-06-23|website=tvradio.ert.gr|title=ΕΡΤ online - Πρόγραμμα Τηλεόρασης|archivedate=2012-07-13}}</ref> υπήρξε μια νέα μεταγλώττιση από τα στούντιο Τρίτων, με το σύνηθες καστ που έχει συμμετάσχει στις περισσότερες μεταγλωττίσεις του στούντιο: Στέλιος Καλαθάς ως Σαΐνης,<ref>{{cite web|url=https://www.star.gr/lifestyle/media/57326/stelios_kalathas_eimai_o_astynomos_sainis|title=Στέλιος Καλαθάς: «Είμαι ο αστυνόμος Σαϊνης»|date=2011-02-04|accessdate=2019-06-23|website=Star.gr}}</ref> Δήμητρα Δημητριάδου ως Πέννυ, Θέμης Ψυχογιός ως Δόκτορ Κλο (αποκαλούμενος ως Δόκτορ Μαντ), και ο Γιάννης Παπαιωάννου ως ο Αρχηγός Κουίμπυ. Η Δέσποινα Κυριακίδου είναι υπεύθυνη για την μετάφραση. Ο Μιχάλης Μπαλής σκηνοθετεί και τις δύο μεταγλωττίσεις. Το ελληνικό τραγούδι τίτλων, το οποίο έχει γράψει ο Πάνος Τσαπάρας, ακούγεται και στις δύο μεταγλωττίσεις.<ref name="MTX">{{cite web|url=https://www.mixanitouxronou.gr/provlima-provlima-pes-mou-pos-to-lyneis-astynomos-sa%CE%90nis-i-seira-kinoumenon-sxedion-me-ton-gkafatzi-astynomo-poios-diasimos-ithopoios-ekane-ti-foni-tou/|title=«Πρόβλημα, πρόβλημα, πες μου πώς το λύνεις, Αστυνόμος Σαΐνης!» Η σειρά κινουμένων σχεδίων με τον γκαφατζή αστυνόμο. Ποιος διάσημος ηθοποιός έκανε τη φωνή του... |website=Mixanitouxronou.gr|accessdate=2019-06-23}}</ref><ref>Ηχητική περιγραφή μεταγλώττισης στους τίτλους τέλους, στην μεταγενέστερη μεταγλώττιση.</ref> {{εκκρεμεί παραπομπή|Στο [[Μακεδονία TV]] αναμεταδόθηκε μια ελαφρώς τροποποιημένη εκδοχή της μεταγενέστερης μεταγλώττισης από το αδελφικό στούντιο του Τρίτων, Λύσις, όπου συμμετέχουν οι ίδιοι ηθοποιοί, αλλά τον ρόλο της Πέννυς κάνει η Χρύσα Σπηλιώτη, και την σκηνοθεσία επιμελείται η Δήμητρα Δημητριάδου.|σχόλιο=Ιούνιος 2019}} Η εταιρία παραγωγής Dioharis Audiovisual κυκλοφόρησε επεισόδια της σειράς μαζί με της ισπανικής κινουμένων σχεδίων Supermodels, με διαφορετική μεταγλώττιση από οποιαδήποτε αναφερόμενη εδώ.
 
Στο σπέσιαλ ''Inspector Gadget Saves Christmas'' υπάρχουν δύο μεταγλωττίσεις. Στην μεταγλώττιση για την βιντεοκασέτα ονόματι ''Ο Αστυνόμος Σαίνης σε Χριστουγεννιάτικες Περιπέτειες'' που κυκλοφόρησε τον Δεκέμβριο του 1996,<ref>https://www.videorama.gr/erental_product.aspx?ID=18441&format=2</ref> ο Τάσος Κωστής δανείζει την φωνή του στον ομότιτλο χαρακτήρα όπως και στην πρώτη της σειράς, ενώ η Κατερίνα Γκίργκις δανείζει την φωνή της στην Πέννυ, ο Θέμης Ψυχογιός στον Αρχηγό Κουίμπυ και τον Άγιο Βασίλη, και ο Φώτης Πετρίδης στον Δόκτωρ Κλο και τον Μπρέιν. Στην δεύτερη μεταγλώττιση ονόματι ''Ο Αστυνόμος Σαΐνης σώζει τα Χριστούγεννα'', η οποία ανατέθηκε από την DigiTime για την σείρα παιδικών DVD ''Πάντα και Λέων'' και κυκλοφόρησε τον Δεκέμβριο του 2004,<ref>https://web.archive.org/web/20060828133657/http://www.digitime.gr/product_info.php?products_id=375&osCsid=52932c08376233fca54204e7bdc55080</ref><ref>http://www.videoclub.gr/go.asp?do=films&id=7420</ref> τον Αστυνόμος Σαΐνης κάνει ο Στέλιος Καλαθάς όπως και στην μεταγενέστερη της σειράς, αλλά η Ελένη Κεφαλοπούλου δανείζει την φωνή της στην Πέννυ, ο Αυγερινός Σουλόπουλος στον Αρχηγό Κουίμπυ και τον Άγιο Βασίλη, ο Θέμης Ψυχογιός στον Δόκτωρ Κλο και ο Σπύρος Μπιμπίλας στον Μπρέιν και σε άλλους χαρακτήρες. Ο τελευταία αναφερόμενος ηθοποιός σκηνοθετεί επίσης το επεισόδιο, όπως και με τις περισσότερες μεταγλωττίσεις της Οπτικοακουστικής, του στούντιο υπεύθυνου για την μεταγλώττιση του, αλλά και των άλλων παιδικών της DigiTime. Την μετάφραση κάνει η Ελένη Κεφαλοπούλου.