Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων του «Συζήτηση:The Legend of Zelda»

Ετικέτες: Επεξεργασία από κινητό Διαδικτυακή επεξεργασία από κινητό
 
:Τέλος, η Βικιπαίδεια δεν είναι λεξικό ούτε πρόγραμμα εκμάθησης ξένων γλωσσών, οπότε όσοι δεν ξέρουν την προφορά ή τη μετάφραση, ας το δουν στις μηχανές αναζήτησης. _[[Χρήστης:DaftRose|DaftRose]] ([[Συζήτηση χρήστη:DaftRose|συζήτηση]]) 11:31, 19 Αυγούστου 2019 (UTC)
 
::Πρώτα απ' όλα, δεν επρόκειτο για μετάφραση, αλλά για μεταγραφή. Επίσης, δεν ήταν αυθαίρετη, αφού βασίστηκε σε σύστημα μεταγραφής που περιγράφεται στην ίδια τη Βικιπαίδεια, εδώ: https://www.greecejapan.com/systima-apodosis-iaponikon-me-ellini/ και εδώ: https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?11419-Μεταγραφή-από-λατινογραμμένα-σύγχρονα-Ιαπωνικά-σε-Ελληνικά .
 
::Το σύστημα μεταγραφής Χέπμπορν δεν είναι ο τρόπος που προφέρουν οι Ιάπωνες τα ιαπωνικά, αλλά απλώς ένα μέσο, όπως και το αντίστοιχο ελληνικό, για την απεικόνιση των γραμμάτων –και κατ' επέκταση των ήχων– της ιαπωνικής γλώσσας. Συνεπώς, κι αυτή η μεταγραφή είναι τόσο αυθαίρετη και ανεπίσημη όσο κι η ελληνική, αφού σε κανέναν ιστότοπο ή κέντρο προμήθευσης δεν αναφέρεται έτσι.
 
::Επιπρόσθετα, απ’ όσες ελληνικές εγκυκλοπαίδειες ξέρω, ακριβώς επειδή προορίζονται για Έλληνες, έχουν τα λήμματά τους στα ελληνικά ή τουλάχιστον κάποια μεταγραφή. Η μεταγραφή Χέπμπορν προορίζεται για λαούς που χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο και επομένως, όχι απαραίτητα γι' αυτούς που χρησιμοποιούν διαφορετικό. Ούτως ή άλλως, μια εγκυκλοπαίδεια υποτίθεται ότι βοηθάει τον αναγνώστη στην εύρεση αρκετών πληροφοριών· δεν τον αναγκάζει να διατρέχει ιστοτόπους και βιβλία.
 
::Ενδεικτικά παραδείγματα μεταγραφής –συγκεκριμένα για αυτό το παιχνίδι– στις δικές τους γραφές αποτελούν τα λήμματα της Ρωσικής Βικιπαίδειας (https://ru.m.wikipedia.org/wiki/The_Legend_of_Zelda), της Αραβικής (https://ar.m.wikipedia.org/wiki/ذا_ليجند_أوف_زيلدا) –η οποία όχι μόνο το μεταγράφει, αλλά και το μεταφράζει, της Βικιπαίδειας στα Φαρσί (https://fa.m.wikipedia.org/wiki/افسانه_زلدا) –η οποία επίσης το μεταφράζει, η Ταϊλανδέζικη (https://th.m.wikipedia.org/wiki/เดอะเลเจนด์ออฟเซลดา_(เกมชุด) ) –όπου πάλι βλέπουμε και μετάφραση, η Κορεατική (https://ko.m.wikipedia.org/wiki/젤다의_전설) –και, μάντεψε!, κι άλλη μετάφραση, και τέλος η Εβραϊκή (https://he.m.wikipedia.org/wiki/האגדה_של_זלדה) όπου έχομε μόνο μετάφραση.
 
::Κατόπιν τούτων, θεωρώ ότι η ελληνική μεταγραφή πρέπει να παραμείνει, ανεξαρτήτως της Βικιπαίδειας ούσης λεξικού ή όχι —εκτός κι αν ο εγωισμός πάει σύννεφο.[[Ειδικό:Συνεισφορές/2A02:214C:803C:8600:D09F:F09B:8033:2D2|2A02:214C:803C:8600:D09F:F09B:8033:2D2]] 13:06, 19 Αυγούστου 2019 (UTC)
Ανώνυμος χρήστης