Συζήτηση:The Legend of Zelda: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Ετικέτες: Επεξεργασία από κινητό Διαδικτυακή επεξεργασία από κινητό
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 24:
 
::Κατόπιν τούτων, θεωρώ ότι η ελληνική μεταγραφή πρέπει να παραμείνει, ανεξαρτήτως της Βικιπαίδειας ούσης λεξικού ή όχι —εκτός κι αν ο εγωισμός πάει σύννεφο.[[Ειδικό:Συνεισφορές/2A02:214C:803C:8600:D09F:F09B:8033:2D2|2A02:214C:803C:8600:D09F:F09B:8033:2D2]] 13:06, 19 Αυγούστου 2019 (UTC)
 
Δεν είναι θέμα εγωισμού και προφανώς δεν έχω να κερδίσω κάτι υποστηρίζοντας αυτό που υποστηρίζω.
 
Δεν ξέρω αν παίζεις ή βιντεοπαιχνίδια ή όχι, αλλά: Quake (Σεισμός). Need for Speed (Ανάγκη για Ταχύτητα). Halo (Φωτοστέφανο). Silent Hill (Σιωπηλός Λόφος). Oblivion (Λήθη). Doom (Καταδίκη). Resident Evil (Εσωτερικό Κακό). Sonic the Hedgehog (Υπερηχητικός ο Σκατζόχοιρος). Call of Duty (Κάλεσμα του Καθήκοντος). Crazy Taxi (Τρελό Ταξί). Twisted Metal (Διεστραμμένο Μέταλλο). Medal of Honor (Μετάλλιο της Τιμής). Evil Within (Κακό εκ των Έσω). Until Dawn (Μέχρι το ξημέρωμα). Uncharted (Αχαρτογράφητο). Tomb Raider (Τυμβορύχος) και τόσα άλλα ακόμη. ΠΡΟΦΑΝΩΣ και δεν γίνεται να μεταφράσουμε τα βιντεοπαιχνίδια, γιατί είναι απλά ΓΕΛΟΙΟ. Τόσο απλά. Όσο για τις υπόλοιπες ΒΠ, στις χώρες αυτές ό,τι εισάγεται μεταφράζεται και μεταγλωττίζεται. Αυτό δεν ισχύει στην ελληνική πραγματικότητα και κουλτούρα. Ένα παράδειγμα όπου αυτό όντως συμβαίνει, είναι τα παιχνίδια της σειράς ''Uncharted'', όπου '''και πάλι''' έχει μεταφραστεί ο δευτερεύον τίτλος (πχ ''Το Τέλος ενός Κλέφτη''). Είχα κάνει και εγώ το ίδο λάθος στις αρχές, μεταφράζοντας το Final Fantasy σε... Τελική Φαντασία. Κάτι τέτοιο δεν στέκει, και κάπου εδώ νομίζω ότι δεν χρειάζεται να επαναλαμβανόμαστε. _[[Χρήστης:DaftRose|DaftRose]] ([[Συζήτηση χρήστη:DaftRose|συζήτηση]]) 15:56, 19 Αυγούστου 2019 (UTC)
Επιστροφή στη σελίδα "The Legend of Zelda".