Μεταγλώττιση: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 1:
{{πηγές|01|05|2010}}
 
Η '''Μεταγλώττισημεταγλώττιση''' είναι η διαδικασία με την οποία αντικαθίστανται οι διάλογοι και μερικές φορές, η μουσική μίας ταινίας ή, τηλεοπτικής σειράς, ή και ενός βιντεοπαιχνιδιού σε άλλη [[γλώσσα]]. Στις μεταγλωττισμένες εκδόσεις, τις φωνές τιςδίνουν κάνουν άλλοι[[Ηθοποιός φωνής|ηθοποιοί φωνής]] διαφορετικοί από αυτούς της αυθεντικής έκδοσης, που συνήθως μιλάνεμιλούν τη γλώσσα στην οποία μεταγλωττίζεται η ταινία ή η σειρά. ΟιΠολλές μεταγλωττίσειςφορές διαφέρουνδεν απόαρκεί γλώσσααπλώς σεη γλώσσαμεταγλώττιση καιγια απόνα χώραδοθεί το σωστό νόημα σε χώραένα κείμενο, δηλαδήαλλά οι ταινίεςχρειάζεται και οιη τηλεοπτικές[[Τοπικοποίηση σειρέςΒιντεοπαιχνιδιού|τοπικοποίηση]], μεταγλωττίζονταιδηλαδή αντίστοιχαη στηνπροσαρμογή επίσημητων γλώσσαδιαλόγων μίαςανάλογα με την κουλτούρα της εκάστοτε χώρας.
 
== Η μεταγλώττισηΜεταγλώττιση ανά τον κόσμο ==
Ο αριθμός των ταινιών και των σειρών, ο τρόπος με τον οποίο μεταγλωττίζονται, καθώς και το πόσο δημοφιλής είναι η μεταγλώττιση διαφέρει από χώρα και γλώσσα αντίστοιχα. Σε χώρες όπως η [[Γερμανία]], η [[Γαλλία]], η [[Ιταλία]], η [[Ισπανία]], η [[Ελβετία]], η [[Τσεχία]], η [[Αυστρία]], η [[Ουγγαρία]], οι [[Λατινική Αμερική|Λατινοαμερικανικές]] χώρες, οι [[Ασία|ασιατικές]] χώρες όπως η [[Κίνα]], η [[Ιαπωνία]] κ.α, όπου σ' αυτές τις χώρες η μεταγλώττιση είναι πολύ δημοφιλής, όλα τα τηλεοπτικά προγράμματα και οι ταινίες προβάλλονται μεταγλωττισμένα. Ενώ σε χώρες όπως οι [[Βαλκάνια|Βαλκανικές]] χώρες, η [[Πορτογαλία]], η [[Ολλανδία]], το [[Ηνωμένο Βασίλειο]], η [[Ιρλανδία]], οι [[Σκανδιναβία|Σκανδιναβικές]] χώρες, η [[Ισλανδία]] κ.α, η μεταγλώττιση είναι λιγότερο έως πολύ λίγο δημοφιλής. Σ' αυτές τις χώρες κυρίως οι σειρές και οι ταινίες κινουμένων σχεδίων προβάλλονται μεταγλωττισμένα, ένω όλα τα υπόλοιπα τηλεοπτικά προγράμματα και οι ταινίες προβάλλονται στην αυθεντική τούς έκδοση με υπότιτλους. Επίσης στις χώρες της Ανατολικής Ευρώπης, όπως η [[Ρωσία]] και η [[Πολωνία]], σε όλα υπάρχει παράλληλη εκφώνηση (voice-over) των διαλόγων αντί της πλήρους μεταγλώττισης και ακούγονται πιο σιγανά οι διάλογοι, οι ήχοι και η μουσική της αυθεντικής έκδοσης.
 
Στην [[Ελλάδα]] η μεταγλώττιση δεν είναι ιδιαίτερα δημοφιλής, οι ταινίες και οι σειρές προβάλλονται στην αυθεντική τους έκδοση με ελληνικούς υπότιτλους. Αντίθετα οι παιδικές σειρές και οι ταινίες κινουμένων σχεδίων προβάλλονται μεταγλωττισμένες στα Ελληνικά, όμως ταινίες κινουμένων σχεδίων όπως της [[Walt Disney Pictures]], της [[Pixar Animation Studios|Pixar]], της [[Dreamworks S.K.G.|Dreamworks]], της [[20th Century Fox]] κ.α. προβάλλονται τόσο στη μεταγλωττισμένη τους έκδοση, όσο και στην αυθεντική τους έκδοση με υπότιτλους. Σε ταινίες κινουμένων σχεδίων όπως της [[Walt Disney Pictures]] κ.αά., τις μεταγλωττισμένες φωνές τις κάνουν συνήθως γνωστοί και καλοί Έλληνες ηθοποιοί. Σειρές όπωςμεταξύ των οποίων το [[ΣίμπσονςThe Simpsons|''Simpsons'']] κ.α. προβάλλονται στην αυθεντική τους έκδοση (αν και η κινηματογραφική μεταφορά της προαναφερόμενης σειράς προβλήθηκε και μεταγλωττισμένη στα Ελληνικάελληνικά) . Μεταγλωττίζονται επίσης αρκετές [[Μεξικό|μεξικάνικες]] σειρές, καθώς και ορισμένες νεανικές όπως το [[Χάνα Μοντάνα|''Χάνα Μοντάνα'']] κ.α. Από το 2016 ξεκίνησαν να μεταγλωττίζονται στα ελληνικά σειρές που απευθύνονται σε ενήλικο κοινό από υπηρεσίες ροής (streaming) ([[Netflix]]/[[:en:Prime_Video|Amazon Prime Video]]). Ενδεικτικά μερικοί τίτλοι και από τις δυο υπηρεσίες ροήςstreaming είναι τα: [[:en:Gotham_(TV_series)|''Gotham'']], [[Μαύρος Κεραυνός (τηλεοπτική σειρά)|''Black Lighting'']], [[Ο Φόβος των ζωντανών νεκρών (τηλεοπτική σειρά)|''Fear The Walking Dead'']], [[Νοσφεράτου (τηλεοπτική σειρά)|''NOS4A2'']], [[:en:The_Terror_(TV_series)|''The Terror'']], [[:en:Into_the_Badlands_(TV_series)|''Into The Badlands'']], [[Διαιτοχώρα (τηλεοπτική σειρά)|''Dietland'']], [[:en:Hap_and_Leonard_(TV_series)|''Hap and Leonard'']].
== Η μεταγλώττιση στα βιντεοπαιχνίδια ==
Τα βιντεοπαιχνίδια όταν κυκλοφορούν σε χώρες όπως οι [[Ευρώπη|Ευρωπαϊκές χώρες]], η [[Ιαπωνία]] και οι [[Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής|Η.Π.Α]], κυκλοφορούν συνήθως μεταγλωττισμένα στις επίσημες γλώσσες των παραπάνω χωρών. Για τις Ευρωπαϊκές εκδόσεις των βιντεοπαιχνιδιών τα κείμενα είναι διαθέσιμα σε διάφορες γλώσσες και οι διάλογοι μεταγλωττίζονται στις αντίστοιχες γλώσσες. Οι Αμερικάνικες εκδόσεις κάθε βιντεοπαιχνιδιού είναι πάντα διαθέσιμες στα [[Αγγλικά]] με αγγλικό κείμενο και μεταγλώττιση. Επειδή σε ορισμένα βινετοπαιχνίδια Ιαπωνικής παραγωγής, οι φωνές των αγγλικών μεταγλωττίσεων δέχονται συνήθως αρνητικές κριτικές, παιχνίδια όπως η σειρά "Sonic The Hedgehog" κ.α κυκλοφορούν με αγγλική μεταγλώττιση, αλλά είναι πολλές φορές διαθέσιμη η αυθεντική ιαπωνική έκδοσή τους.
 
== Μεταγλώττιση ανά μέσο ==
== Η μεταγλώττιση στην Ελλάδα ==
=== Βιντεοπαιχνίδια ===
Στην [[Ελλάδα]] η μεταγλώττιση δεν είναι ιδιαίτερα δημοφιλής, οι ταινίες και οι σειρές προβάλλονται στην αυθεντική τους έκδοση με ελληνικούς υπότιτλους. Αντίθετα οι παιδικές σειρές και οι ταινίες κινουμένων σχεδίων προβάλλονται μεταγλωττισμένες στα Ελληνικά, όμως ταινίες κινουμένων σχεδίων όπως της [[Walt Disney Pictures]], της [[Pixar Animation Studios|Pixar]], της [[Dreamworks S.K.G.|Dreamworks]], της [[20th Century Fox]] κ.α. προβάλλονται τόσο στη μεταγλωττισμένη τους έκδοση, όσο και στην αυθεντική τους έκδοση με υπότιτλους. Σε ταινίες κινουμένων σχεδίων όπως της [[Walt Disney Pictures]] κ.α, τις μεταγλωττισμένες φωνές τις κάνουν συνήθως γνωστοί και καλοί Έλληνες ηθοποιοί. Σειρές όπως το [[Σίμπσονς]] κ.α. προβάλλονται στην αυθεντική τους έκδοση (αν και η κινηματογραφική μεταφορά της προαναφερόμενης σειράς προβλήθηκε και μεταγλωττισμένη στα Ελληνικά) . Μεταγλωττίζονται επίσης αρκετές [[Μεξικό|μεξικάνικες]] σειρές, καθώς και ορισμένες νεανικές όπως [[Χάνα Μοντάνα]] κ.α. Από το 2016 ξεκίνησαν να μεταγλωττίζονται στα ελληνικά σειρές που απευθύνονται σε ενήλικο κοινό από υπηρεσίες ροής (streaming) ([[Netflix]]/[[:en:Prime_Video|Amazon Prime Video]]). Ενδεικτικά μερικοί τίτλοι και από τις δυο υπηρεσίες ροής: [[:en:Gotham_(TV_series)|Gotham]],[[Μαύρος Κεραυνός (τηλεοπτική σειρά)|Black Lighting]],[[Ο Φόβος των ζωντανών νεκρών (τηλεοπτική σειρά)|Fear The Walking Dead]],[[Νοσφεράτου (τηλεοπτική σειρά)|NOS4A2]],[[:en:The_Terror_(TV_series)|The Terror]], [[:en:Into_the_Badlands_(TV_series)|Into The Badlands]], [[Διαιτοχώρα (τηλεοπτική σειρά)|Dietland]], [[:en:Hap_and_Leonard_(TV_series)|Hap and Leonard]].
Τα βιντεοπαιχνίδια όταν κυκλοφορούν σε χώρες όπως οι [[Ευρώπη|Ευρωπαϊκές χώρες]], η [[Ιαπωνία]] και οι [[Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής|Η.Π.Α]], κυκλοφορούν συνήθως μεταγλωττισμένα στις επίσημες γλώσσες των παραπάνω χωρών. Για τις Ευρωπαϊκέςευρωπαϊκές εκδόσεις των βιντεοπαιχνιδιών τα κείμενα είναι διαθέσιμα σε διάφορες γλώσσες και οι διάλογοι μεταγλωττίζονται στις αντίστοιχες γλώσσες. Οι Αμερικάνικεςαμερικανικές εκδόσεις κάθε βιντεοπαιχνιδιού είναι πάντα διαθέσιμες στα [[Αγγλικάαγγλικά]] με αγγλικό κείμενο και μεταγλώττιση. Επειδή σε ορισμένα βινετοπαιχνίδιαβιντεοπαιχνίδια Ιαπωνικήςιαπωνικής παραγωγής, οι φωνές των αγγλικών μεταγλωττίσεων δέχονται συνήθως αρνητικές κριτικές, παιχνίδια όπως ηαυτά σειράτης "σειράς ''[[Sonic The Hedgehog"]]'' κ.αά κυκλοφορούν με αγγλική μεταγλώττιση, αλλά είναι πολλές φορές διαθέσιμη η αυθεντική ιαπωνική έκδοσή τους.
 
== Κριτικές ==
Σε χώρες όπου η μεταγλώττιση δεν είναι ιδιαίτερα δημοφιλής δέχεται συνήθως αρνητικές κρητικές, επειδή καταστρέφει την ποιότητα που έχει η ταινία ή η σειρά και την όλη ερμηνεία του ηθοποιού, καθώς πολλές φορές οι μεταγλωττισμένες εκδόσεις δεν μπορούν σε καμία περίπτωση να συγκριθούν με τις αντίστοιχες αυθεντικές. Η αστεία [[Γαλλικά|γαλλική]] προφορά του [[Επιθεωρητής Κλουζώ|Κλουζώ]] όταν μιλά αγγλικά χάνει το χιούμορ της με γαλλική μεταγλώττιση, αλλά γενικώς αρκετοί κωμικοί ρόλοι χάνουν την επίδρασή τους όταν μεταγλωττίζονται σ' άλλες γλώσσες. Επίσης σειρές [[ανιμέanime]] με [[αγγλικά|αγγλική]] μεταγλώττιση, όπου κανονικά απευθύνονται σε μεγάλα παιδιά ή εφήβους συνήθως κόβονται σκηνές ρομαντικές ή σκηνές βίας ακατάλληλες για μικρά παιδιά και κάνουν τις σειρές περισσότερο κατάλληλες για μικρά παιδιά, σειρές ανιμέanime όπως [[One Piece|''One Piece'']], ''[[ΓιούYu-γκιGi-οOh!]]'', [[Sonic X|''Sonic X'']] κ.αά., οι μεταγλωττισμένες τους εκδόσεις είναι πιόπιο δημοφιλείς στα μικρά παιδιά, ενώ δεν συγκρίνονται με τις αυθεντικές τους [[Ιαπωνία|ιαπωνικές]] εκδόσεις.
 
[[Κατηγορία:Γλωσσολογία]]