Απλό σύστημα για τη μεταγραφή της βουλγαρικής γλώσσας: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Apcbg (συζήτηση | συνεισφορές)
link
Διάσωση 2 πηγών και υποβολή 0 για αρχειοθέτηση.) #IABot (v2.0
Γραμμή 10:
|}
 
Το σύστημα είναι επίσης υιοθετήθηκε επίσημα από τα [[Ηνωμένα Έθνη]],<ref>{{en}} [http://www.eki.ee/wgrs/rom1_bg.htm Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names.] Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems, February 2013.</ref> καθώς και από τις [[ΗΠΑ]] και το [[Ηνωμένο Βασίλειο]].<ref>{{en}} [httphttps://web.archive.org/web/20160210101058/http://geonames.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Bulgarian.pdf Romanization system for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System.] National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.</ref>
 
== Προέλευση και χρήση ==
 
Το Απλό αυτό σύστημα δημιουργήθηκε από τον Λιουμπομίρ Ιβανόφ στο Ινστιτούτο [[Μαθηματικά|Μαθηματικών]] και [[Πληροφορική]]ς της [[Βουλγαρική Ακαδημία Επιστημών|Βουλγαρικής Ακαδημίας Επιστημών]] το 1995.<ref>{{en}} {{bg}} Andreev A., I. Derzhanski eds. [https://web.archive.org/web/20110606072133/http://www.math.bas.bg/report/IMI%20Jubilee%20Book.pdf ''Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947.''] Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. ISBN 978-954-8986-27-4</ref><ref>{{fr}} [httphttps://web.archive.org/web/20160216235258/http://www.lac-bac.gc.ca/obj/040006/f2/040006-14-f.pdf Inventaire des outils de romanisation.] Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006.</ref> Αρχικά, στις 2 Μαρτίου 1995, το σύστημα αυτό καθιερώθηκε για να εξυπηρετήσει τον εκλατινισμό των βουλγαρικών [[Γεωγραφία|γεωγραφικών]] ονομάτων στην [[Ανταρκτική]]. Στη συνέχεια το σύστημα εγκρίθηκε με διατάγματα της [[Βουλγαρία|βουλγαρικής]] [[κυβέρνηση]]ς το 2000<ref>{{bg}} [[wikisource:bg:Правилник_за_издаване_на_българските_документи_за_самоличност|Regulations for the issuing of Bulgarian identity documents]], State Gazette #14 of 2000. {{ISSN|0205-0900}}</ref><ref name="Antarctica"></ref> και το 2006<ref>{{bg}} Ministry of Regional Development and Public Works, [[wikisource:bg:Наредба_№_3_за_транслитерация_на_българските_географски_имена_на_латиница|Ordinance #3 of 26 October 2006 on the Transliteration of the Bulgarian Geographical Names in Latin Alphabet]], State Gazette # 94, 21 November 2006. {{ISSN|0205-0900}}</ref><ref>{{en}} [https://web.archive.org/web/20090902035608/http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/9th-UNCSGN-Docs/E-CONF-98-CRP-71.pdf United Nations Document E/CONF.98/CRP.71.] 17 August 2007.</ref> και, τέλος, με το [[wikisource:bg:Закон за транслитерацията|Νόμο της μεταγραφής]] που εγκρίθηκε το 2009.<ref>{{bg}} [http://dv.parliament.bg/DVWeb/fileUploadShowing.jsp?&idFileAtt=79168&allowCache=true State Gazette # 19, 13 March 2009]. {{ISSN|0205-0900}}</ref><ref>{{en}} L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. [http://www.fmi.uni-sofia.bg/fmi/logic/skordev/B1-Ivanov-Skordev-Dobrev.pdf The New National Standard for the Romanization of Bulgarian.] ''Mathematica Balkanica''. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. {{ISSN|0205-3217}}</ref><ref>{{it}} G. Selvelli. [http://www.fupress.net/index.php/ss/article/download/17975/16784 Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani.] ''Studi Slavistici'' XII (2015). pp. 159–180.</ref> Ιβάνοφ προτίθεται να χρησιμοποιήσει την προσέγγιση του εκρωμαϊσμού για κυριλλικό αλφάβητο της άλλες σλαβικές γλώσσες, ιδιαίτερα το ρωσικό αλφάβητο.<ref>{{en}} Ivanov, L. [https://web.archive.org/web/20170928102542/https://www.researchgate.net/publication/318402098_Streamlined_Romanization_of_Russian_Cyrillic Streamlined Romanization of Russian Cyrillic.] ''Contrastive Linguistics''. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701</ref>
 
== Ενδεικτικά ==