Μάρκος Μπότσαρης: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
→‎Πρώτα χρόνια: Δεν υπάρχει πηγή ή παραπομπή που να επιβεβαιώνει την χρονιά της μύησης του Μάρκου Μπότσαρη στην Φιλική Εταιρεία. Μάλιστα δεν έχω βρει καμία πηγή που να επιβεβαιώνει την μύηση του. Μάλιστα (σύμφωνα με την Ιστορία του Ελληνικού Έθνους, Εκδοτική Αθηνών, 1975, σελ. 72) ο Χρ. Περραιβός αναφέρει πως δεν είχε προϋπάρξει καμία συνεννόηση με την Φ.Εταιρεία και τους Σουλιώτες γενικότερα και οι αγώνες τους δεν είχαν εθνικό χαρακτήρα αλλά την επανάκτηση της πατρικής τους γης..
→‎Το ελληνο-αλβανικό λεξικό: Το λεξικό αναφέρεται στην Αρβανίτικη απλή οπότε το ελληνο-αρβανίτικο λεξικό είναι πιο σωστή ονομασία.
Γραμμή 68:
Ο Μάρκος Μπότσαρης είχε παντρευτεί την Χρυσούλα Καλόγερου και έκανε μαζί της πέντε παιδιά από τα οποία μόνο τα δύο επιβίωσαν όσο ο Μπότσαρης ήταν εν ζωή.{{πηγή}} Ο γιος του, [[Δημήτριος Μπότσαρης (του Μάρκου)|Δημήτριος Μπότσαρης]], ο οποίος γεννήθηκε το [[1814]], έγινε στρατιωτικός και διατέλεσε Υπουργός Στρατιωτικών το [[1859]] και [[1866]]-[[1877]], ενώ οργάνωσε το Μετοχικό Ταμείο Στρατού. Πέθανε στις [[17 Αυγούστου]] [[1871]] στην [[Αθήνα]]. Η κόρη του Μπότσαρη, [[Ρόζα Μπότσαρη|Κατερίνα "Ρόζα" Μπότσαρη]], γεννημένη στο Σούλι το 1818, ήταν στην υπηρεσία της Βασίλισσας της Ελλάδος [[Αμαλία της Ελλάδας|Αμαλίας]].
 
==Το ελληνο-αλβανικόαρβανίτικο λεξικό==
Σε ηλικία 19 ετών, ενώ ζούσε στην Κέρκυρα, ο Μάρκος Μπότσαρης κατά παραγγελία του Πουκεβίλ και με τη βοήθεια μεγαλυτέρων του συνέγραψε ένα ελληνο-αλβανικόαρβανίτικο γλωσσάριο.<ref>{{harvnb|Γιοχάλας|1980|p=39-42}}</ref> Αποτελεί μάλιστα το πρώτο ελληνο-αλβανικόαρβανίτικο λεξικό.<ref>{{harvnb|Γιοχάλας|1980|p=29}}</ref> Η ονομασία του έργου αυτού όπου και ο ίδιος ο Μπότσαρης το επιγράφει έτσι είναι "''Λεξικόν της Ρωμαϊκής και Αρβανητηκής Απλής''". Το χειρόγραφο αφιερώθηκε από τον Πουκεβίλ στην Εθνική Βιβλιοθήκη των Παρισίων και φέρει την ιδιόγραφη σημείωση "''Ce lexique est écrit de la main de Marc Botzaris à Corfou en 1809 devant moi.'' ''Pouqueville''".<ref>« Αυτό το λεξικό γράφτηκε από το χέρι του Μαρκ Μποτσαρί (Μάρκου Μπότσαρη) στο Κόρφου (Κέρκυρα), το 1809, παρουσία μου. Πουκεβίλ. »</ref> Το ίδιο χειρόγραφο περιλαμβάνει και ένα είδος ελληνο-αλβανικής μεθόδου άνευ διδασκάλου και ελληνο-αλβανικούς διαλόγους. Είναι γραμμένο με ελληνικά γράμματα μερικά των οποίων είναι ιδιόμορφα και φαίνεται τα είχε επινοήσει ο ίδιος ο Μπότσαρης. Ο ίδιος γνώριζε λίγα γράμματα που πιθανώς είχε διδαχθεί από τον καλόγηρο Σαμουήλ ή, κατά μία πληροφορία, στη Μονή του Προφήτου Ηλιού.
[[Αρχείο:Markos Botsaris.jpg|thumb|174x174px|Ο Μάρκος Μπότσαρης. Αναμνηστικό μετάλλιο φιλοτεχνημένο από τον γλύπτη Κόνραντ Λάγγε το 1836. Εθνικό Ιστορικό Μουσείο.]]
Σύμφωνα με σημείωση του Πουκεβίλ, ο Μ. Μπότσαρης έγραψε το λεξικό καθ' υπαγόρευση του πατέρα του Κίτσου, του θείου του Νότη και του πεθερού του Χρηστάκη Καλόγερου. Ο καθηγητής και ακαδημαϊκός Τίτος Γιοχάλας που μελέτησε το χειρόγραφο πιστεύει ότι ο Μ. Μπότσαρης έγραφε τα ελληνικά λήμματα και οι μεγαλύτεροι έδιναν την αλβανική μετάφραση. Είχε παλαιότερα υποστηριχτεί από κάποιους ότι το λεξικό γράφηκε για να εξυπηρετήσει την επικοινωνία μεταξύ των Σουλιωτών και των άλλων Ελλήνων{{παραπομπή}}, βέβαια αυτό δεν θεωρείται ιδιαίτερα πιθανό. Κατά τον Τ. Γιοχάλα μάλιστα δεν θεωρείται σε καμία περίπτωση πιθανό διότι αφ' ενός οι Σουλιώτες γνώριζαν φυσικά την Ελληνική αφ' ετέρου το περιεχόμενο του λεξικού δεν είναι χρηστικό για την καθημερινή ζωή. Επίσης οι λέξεις δεν είναι με αλφαβητική σειρά ώστε το λεξικό να είναι χρηστικό. Θεωρείται πιθανότερο ότι το λεξικό γράφηκε κατόπιν πρωτοβουλίας του Πουκεβίλ ο οποίος είχε ενδιαφέρον για την Αλβανική γλώσσα και τελικώς παρήγαγε ένα Αλβανο-γαλλικό γλωσσάριο μεταφράζοντας τα Ελληνικά λήμματα του Μπότσαρη και μεταγράφοντας τα Αλβανικά με λατινικούς χαρακτήρες. Αυτό το δημοσίευσε στο έργο του ''Voyage dans la Grèce'', τομ. 2, σελ. 617-623 το 1820.