Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Songyw124 (συζήτηση | συνεισφορές)
Songyw124 (συζήτηση | συνεισφορές)
Γραμμή 24:
 
Γεια σου, θα χαιρόμουν αν μπορούσες να μου εξηγήσεις γιατί άλλαξες (πριν 4 χρόνια) την ελληνική μορφή Πιονγκγιάνγκ σε [[Πιονγιάνγκ]], με αιτιολογία "Observing new Korean Transcription rule to Greek". Ποιο είναι αυτό το rule? Την πόλη την ξέρω εδώ και δεκαετίες ως '''Πιονγκγιάνγκ''', η φωνητική γραφή (pʰjʌŋ.jaŋ) λέει το ίδιο, αφού το σύμβολο "ŋ" που υπάρχει στο τέλος '''και των δύο''' συλλαβών προφέρεται "νγκ" (ng - σίγουρα όχι τόσο σκληρά όσο προφέρεται το νγκ στις ελληνικές λέξεις, αλλά με απαλό τελείωμα όπως στην αγγλική λέξη song). Όποια μορφή και αν υιοθετήσουμε, οι δύο καταλήξεις των συλλαβών πρέπει να είναι ίδιες, οπότε είτε θα έχουμε δύο σκληρά ng είτε δύο μαλακά, άρα ή θα γράψουμε Πιονγκγιάνγκ ή Πιονγιάν, σίγουρα όμως '''όχι''' Πιονγιάνγκ. Συνεπώς θεωρώ πως η τωρινή μορφή είναι σίγουρα λάθος και -κατά τη γνώμη μου- αυτή που γνωρίζω εδώ και 40+ χρόνια η σωστή. Πριν όμως κάνω την αλλαγή, θα ήθελα να ακούσω την άποψή σου. PS. I don't know your greek language level, so if you are having any problem understanding my comment, just tell me to translate it in english. --[[Χρήστης:MedMan|MedMan]] ([[Συζήτηση χρήστη:MedMan|συζήτηση]]) 06:31, 28 Δεκεμβρίου 2019 (UTC)
: Γεια σας, σας ευχαριστώ πολύ για το νέο σας μήνυμα. Αυτό που μου λέτε το καταλαβαίνω απολύτως. Η πόλη της 평양 γράφεται ως Πιονγκγιάνγκ όπως μου είπατε, και έχουν γραφτεί επίσης σε άλλες διαφορετικές μορφές όπως Πιονγκ Γιανγκ, Πιονγιάνγκ ή Πιόνγιανγκ. Και εδώ, η αληθινή άποψή μου ως Κορεάτης είναι ότι η λέξη «Πιόνγιανγκ» είναι πιο κατάλληλο σε προφορά. Είναι κατανοητή η λέξη Πιονγκγιάνγκ, Πιονγκ Γιανγκ, ή Πιονγιάνγκ ευτυχώς σε αυτή τη περίπτωση, γιατί όλα προφέρονται όπως «평양». Αλλά, βλέπω συχνά εδώ στην Βικιπαίδεια και στα άλλα μέσα πολύ λάθη γράφη της κορεατικής λέξης στα ελληνικά, και δεν είναι συνεπής. Γι' αυτό όταν ήμουν στην Αμερική, στο πανεπιστήμιο, αποφάσισα να φτιάχνω έναν συνεπή κανόνα πάνω στο θέμα της γραφής κορεατικής γλώσσας στα ελληνικά (ή ελληνικό αλφάβητο), μαζί με έναντην βοήθεια ένος καθηγητή γλωσσολογίας και με έναν άλλο καθηγητή της ελληνικής γλώσσας. Το κείμενο μπορεί να βρεθεί εδώ: '''https://ling.auf.net/lingbuzz/005146'''.Εκεί, συζητήσαμε ότι ο συνδυασμός των κορεατικών αλφαβήτων ㅇ+ㅇ μπορεί να γράφεται όπως «-νγ-» της ελληνικής γλώσσας. Βεβαίως ένας μπορεί να σκεφτεί ότι η μορφή «-νγκ-» είναι πιο κατάλληλη, και συνεπώς, αν λέμε «ŋ» γράφεται στα ελληνικά ως «νγκ». Όμως, ένα άλλο πρόβλημα είναι ότι αυτή τη γραφή «-νγκ-» δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε όλες οι περιπτώσεις του συνδυασμού ㅇ+ㅇ. Παραδείγματος χάριν, η λέξη 평안 [pʰjʌŋ.an], η οποιά είναι το όνομα μίας πόλης της Κορέας, πρέπει να γράφεται «Πιονγκ Αν» αν θέλουμε να διατηρήσουμε τη μορφή νγκ στα Ελληνικά. Όμως, τότε μία λέξη πρέπει να διαρεθεί σε δύο, για να διατηρήσουμε την προφορά «αν». Δηλαδή, σε απόψη της κορεατικής γλώσσας και κορεάτη, είναι κάτι που είναι πολύ not consistent και misleading γιατί αν και δεν είναι δύο λέξεις, πρέπει να γράψουμε σε δύο χωριστές λέξεις στα Ελληνικά. Όμως, αν γράψουμε ως «Πιόνγαν», μπορούμε να γράψουμε σε μία λέξη, και η προφορά είναι επίσης πιο ακριβής στα Κορεατικά. Έτσι, σε απόψη της κορεατικής γλώσσας, ο συνδυασμός των ㅇ+ㅇ μπορεί να αντικατασταθεί πάντα ως «-νγ-» στα Ελληνικά, όμως δεν μπορεί να γράφεται πάντα ως «-νγκ» στα Ελληνικά. Όμως καταλαβαίνω απολύτως την άποψή σας, και ειδικά γιατί η πόλη έχει γραφτεί ως «Πιονγκγιάνγκ» για χρόνια. Για αυτό το λόγω, δεν άλλαξα το όνομα «Σεούλ», η πρωτεύουσα της Νότια Κορέας αν και είναι πολύ διαφορετικό από την αρχική προφορά του «서울», όμως άλλαξα το «평양» ως Πιονγιάνγκ, αν και πιστεύω «Πιόνγιανγκ» είναι πιο κατάλληλη, λόγω του ότι γράφονται επίσης ως «Πιονγιάνγκ» σε πολλά μέσα της Ελλάδας και Κύπρου. Συγγνώμη για τα κακά Ελληνικά μου, όμως μακάρι να καταλάβατε όλοι που εξήγησα. Σας ευχαριστώ. --[[Χρήστης:Songyw124|Songyw124]] ([[Συζήτηση χρήστη:Songyw124|συζήτηση]]) 22 Απριλίου 2020