Εθνικός Ύμνος της Ρωσίας: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Διάσωση 1 πηγών και υποβολή 0 για αρχειοθέτηση.) #IABot (v2.0
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 11:
 
==Στίχοι==
===Ρώσικα===
{|
{|style="text-align:center;" class="wikitable"
! Ρώσικα
|-
! Ρώσικα με λατινικούς χαρακτήρες
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="color:#000000"><center>'''Κυριλλικά'''</center></div>
! Μετάφραση
|bgcolor="#0039A6"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Ελληνική μεταγραφή'''</center></div>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap; font-size:90%"
|bgcolor="#D52B1E"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Φωνητική μεταγραφή (ΔΦΑ)'''</center></div>
|
|-
Россия&nbsp;— священная наша держава,<br>
|<poem>Россия&nbsp;— любимая– священная наша страна.<br>держава,
Россия – любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава&nbsp;—<br>
Могучая воля, великая слава –
Твоё достоянье на все времена!<br><br>
Твоё достоянье на все времена!
 
<small>'''Припев:'''<br/small>
𝄆 ''Славься, Отечество наше свободное,<br>''
''Братских народов союз вековой,<br>''
''Предками данная мудрость народная!<br>''
''Славься, страна! Мы гордимся тобой!<br><br>'' 𝄇
 
От южных морей до полярного края<br>
Раскинулись наши леса и поля.<br>
Одна ты на свете! Одна ты такая&nbsp;—<br>
Хранимая Богом родная земля! <br><br>
 
<small>'''''Припев'''''<br><br/small>
 
Широкий простор для мечты и для жизни<br>
Грядущие нам открывают года.<br>
Нам силу даёт наша верность Отчизне.<br>
Так было, так есть и так будет всегда!<br><br>
 
<small>'''''Припев'''''</small><ref name="kremlin">https://web.archive.org/web/20110604021354/http://document.kremlin.ru/doc.asp?ID=5280&PSC=1&PT=3&Page=2 Указ Президента Российской Федерации от 30.12.2000 N 2110. Kremlin.ru. Archived on 4 June 2011; Retrieved on 20 December 2009.</ref></poem>
''Припев''
|<poem>Ροςςία – ςβιας̇τζένναιa νάς̇α δερζ̇αβα,
Ροςςία – λ̇ουπ̇ίμαια νάς̇α ςτρανά.
Μογούτζ̇αια βόλ̇α, βελίκαια ςλάβα –
Τβοιό δοςτοιάν̇ε να βςέ βρεμενά!
 
<small>'''Πριπέβ:'''</small>
| <!--Please note that the English Wikipedia uses modified BGN/PCGN transliteration as outlined at [[WP:RUS]]. Please do not replace the following with the GOST version-->
𝄆 ''Σλάβ´ςια, Οτέτζ̇εςτβο νάς̇ε ςβοπ̇όδνοιε,''
Rossiya&nbsp;— svyashchennaya nasha derzhava,<br>
''Π̇ράτςκιχ ναρόδοβ ςοιούζ βεκοβόι,''
Rossiya&nbsp;— lyubimaya nasha strana.<br>
''Πρέδκαμι δάνναια μούδροςτ´ ναρόδναια!''
Moguchaya volya, velikaya slava&nbsp;—<br>
''Σλάβ´ςια, ςτρανά! Μύ γορδίμςια τοπ̇όι!'' 𝄇
Tvoyo dostoyanye na vse vremena!<br><br>
 
Οτ ιούζ̇νυχ μορέι δο πολ̇άρνοβο κράια
''Χορός:''<br>
Ραςκίνουλις´ νάς̇ι λεσά ί πολ̇ά.
''Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,<br>
Οδνά τύ να ςβέτε! Οδνά τύ τάκαια –
''Bratskikh narodov soyuz vekovoy,<br>
Χρανίμαια Π̇όγομ ροδνάια ζεμλ̇ά!
''Predkami dannaya mudrost narodnaya!<br>
''Slavsya, strana! My gordimsya toboy!<br><br>
 
<small>'''''Πριπέβ'''''</small>
Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya<br>
Raskinulis nashi lesa i polya.<br>
Odna ty na svete! Odna ty takaya&nbsp;—<br>
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!<br><br>
 
Σ̇ιρόκιι προςτόρ δλ̇α μετζ̇τύ ί δλ̇α ζ̇ίζνι
''Χορός''<br><br>
Γρ̇αδούς̇τζιε νάμ οτκρυβάιουτ γοδά.
Νάμ ςίλου δαιότ νάς̇α βέρνοςτ´ Οττζ̇ίζνε.
Τάκ π̇ύλο, τάκ ιέςτ´ ί τάκ π̇ούδετ βςεγδά!
 
<small>'''''Πριπέβ'''''</small></poem>
Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni.<br>
|<poem>[rɐˈsʲijə svʲɪˈɕːɛnːəjə ˈnaʂə dʲɪrˈʐavə]
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.<br>
[rɐˈsʲijə lʲʉˈbʲiməjə ˈnaʂə strɐˈna]
Nam silu dayot nasha vernost Otchizne.<br>
[mɐˈɡutɕɪjə ˈvolʲə vʲɪˈlʲikəjə ˈslavə]
Tak bylo, tak yest i tak budet vsegda!<br><br>
[tvɐˈjɵ dəstɐˈjænʲjə nɐ ˈfsʲɛ vrʲɪmʲɪˈna]
 
<small>'''[prʲɪˈpʲef]'''</small>
''Χορός''
𝄆 [ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈbratskʲɪx nɐˈrodəf sɐˈjus vʲɪkɐˈvoj]
[ˈprʲɛtkəmʲɪ ˈdanːəjə ˈmudrəsʲtʲ nɐˈrodnəjə]
[ˈslafʲsʲə strɐˈna ˈmɨ ɡɐrˈdʲimsʲə tɐˈboj] 𝄇
 
[ɐt ˈjuʐnɨx mɐˈrʲej də pɐˈlʲarnəvə ˈkrajə]
|
[rɐsˈkʲinʊlʲɪsʲ ˈnaʂɨ lʲɪˈsa ˈi pɐˈlʲa]
Ρωσία – άγιο μας κράτος,<br>
[ɐdˈna ˈtɨ nɐ ˈsvʲetʲɪ ɐdˈna ˈtɨ ˈtakəjə]
Ρωσία – αγαπημένη μας χώρα.<br>
[xrɐˈnʲiməjə ˈboɡəm rɐdˈnajə zʲɪmˈlʲa]
Ισχυρή θέληση, μεγάλη δόξα<br>
Είναι τα κεκτημένα σου σε όλους τους καιρούς!<br><br>
 
<small>'''[prʲɪˈpʲef]'''</small>
''Χορός:''<br>
''Δόξα σοι Πατρίδα δική μας ελεύθερη, <br>
''Αδελφών λαών ένωση αιώνια, <br>
''Κληροδοτημένη από τους προγόνους σοφία λαϊκή!<br>
''Δόξα σοι χώρα μας! Είμαστε περήφανοι για σένα!<br><br>
 
[ʂɨˈrokʲɪj prɐˈstor dlʲa mʲɪtɕˈtɨ ˈi dlʲa ˈʐɨzʲnʲɪ]
Από τις νότιες θάλασσες μέχρι τις πολικές επαρχίες<br>
[ɡrʲɪˈduɕːɪjə ˈnam ɐtkrɨˈvajʊt ɡɐˈda]
Απλώνονται τα δάση και λιβάδια μας.<br>
[ˈnam ˈsʲilʊ dɐˈjɵt ˈnaʂə ˈvʲɛrnəsʲtʲ ɐˈtɕːizʲnʲɪ]
Είσαι μοναδική στο κόσμο,<br>
[ˈtaɡ ˈbɨlə ˈtak ˈjesʲtʲ ˈi ˈtaɡ ˈbudʲɪt fsʲɪɡˈda]
Από το Θεό προστατευμένη πατρώα γη!<br><br>
 
<small>'''[prʲɪˈpʲef]'''</small></poem>
''Χορός''<br><br>
|}
 
===Μετάφραση===
Ευρείς ορίζοντες για όνειρα και για ζωή,<br>
<poem>Ρωσία – άγιο μας κράτος,
Μας ανοίγονται στα χρόνια που έρχονται.<br>
Ρωσία – αγαπημένη μας χώρα.
Δύναμη μας δίνει η πιστή στην πατρίδα μας.<br>
Ισχυρή θέληση, μεγάλη δόξα
Έτσι ήταν, έτσι είναι και έτσι θα είναι πάντα!<br><br>
Είναι τα κεκτημένα σου σε όλους τους καιρούς!
 
<small>'''Χορός:'''</small>
''Δόξα σοι Πατρίδα δική μας ελεύθερη,''
''Αδελφών λαών ένωση αιώνια,''
''Κληροδοτημένη από τους προγόνους σοφία λαϊκή!''
''Δόξα σοι χώρα μας! Είμαστε περήφανοι για σένα!''
 
Από τις νότιες θάλασσες μέχρι τις πολικές επαρχίες
|}
Απλώνονται τα δάση και λιβάδια μας.
Είσαι μοναδική στο κόσμο,
Από το Θεό προστατευμένη πατρώα γη!
 
<small>'''''Χορός'''''</small>
==Εξωτερικοί Σύνδεσμοι==
 
Ευρείς ορίζοντες για όνειρα και για ζωή,
Μας ανοίγονται στα χρόνια που έρχονται.
Δύναμη μας δίνει η πιστή στην πατρίδα μας.
Έτσι ήταν, έτσι είναι και έτσι θα είναι πάντα!
 
<small>'''''Χορός'''''</small></poem>
 
==Εξωτερικοί Σύνδεσμοι==
*[https://wayback.archive-it.org/all/20101002054755/http://www.hymn.ru//index-en.html Russian Anthems museum] περιέχει αρχεία mp3