Γιώργος Μπλάνας: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
μ Αναστροφή της επεξεργασίας από τον 2A02:2149:8268:BE00:1C79:F42B:BA6:15B8 (συνεισφ.), επιστροφή στην τελευταία εκδοχή υπό Diu
Ετικέτα: Επαναφορά
Σκόπιμα προσβλητικό περιεχόμενο
Γραμμή 9:
 
== Κριτική ==
 
Με αφορμή την βράβευσή του με το βραβείο μετάφρασης ξένης λογοτεχνίας, κατηγορήθηκε ότι η μετάφραση δεν έγινε από τη [[ρωσική γλώσσα]] αλλά από την [[αγγλική γλώσσα]].<ref name=efsyn>[https://www.efsyn.gr/tehnes/ekdoseis-biblia/28918_na-mi-brabeyontai-oi-metafraseis-apo-metafraseis Να μη βραβεύονται οι μεταφράσεις από μεταφράσεις], από την εφημερίδα Εφημερίδα των Συντακτών</ref><ref name=kathimerini>[https://www.kathimerini.gr/819855/article/politismos/vivlio/gia-ena-vraveio-metafrashs-xwris-yi8yroys Για ένα βραβείο μετάφρασης χωρίς ψιθύρους], από την εφημερίδα [[Η Καθημερινή]]</ref>
 
Το [[2018]], η επιλογή του Φεστιβαλ Αθηνών και Επιδαύρου να χρησιμοποιήσει τέσσερις μεταφράσεις του Μπλάνα σε αντίστοιχα έργα προκάλεσε την αντίδραση του [[Θεόδωρος Κ. Στεφανόπουλος |Θεόδωρου Κ. Στεφανόπουλου]], ο οποίος επέκρινε την ποιότητα των μεταφράσεων επισημαίνοντας ότι "''πλειστάκις παράγεται ερήμην του πρωτοτύπου" '' καθώς και του ομότιμου καθηγητή κλασικής φιλολογίας του [[Πανεπιστήμιο Κρήτης|Πανεπιστημίου Κρήτης]], Μιχαήλ Πασχάλη.<ref name=booksjournal>[[Θεόδωρος Κ. Στεφανόπουλος]], [http://booksjournal.gr/%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%B5%CE%BC%CE%B2%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82/item/2703-epidaurus-festival-or-blanas-festival Φεστιβάλ Επιδαύρου ή Φεστιβαλ Μπλανά], από το περιοδικό booksjournal</ref><ref name=tanea>[https://www.tanea.gr/2018/04/25/lifearts/metafrazontas-tin-iliada-kata-to-dokoyn/ μεταφράζοντας την Ηλιάδα κατά το δοκούν], από την εφημερίδα Τα Νέα</ref> Ο ίδιος απάντησε στις κριτικές αυτές λέγοντας ότι "''Η κριτική είναι πάντοτε καλοδεχούμενη, αν δεν είναι υβριστική"'' και υπενθυμίζοντας επαινετικά λόγια του [[Δημήτρης Μαρωνίτης|Δημήτρη Μαρωνίτη]] για την μετάφρασή του στον [[Φιλοκτήτης (Σοφοκλή)|Φιλοκτήτη]]. Ο Βασίλης Καλαμαράς ανέφερε, υπερασπιζόμενος τις μεταφράσεις του, ότι "''δεν αντιμετωπίζουν το αρχαίο δράμα ως τοτέμ και ταμπού''".<ref>{{Cite web|url=https://www.enetpress.gr/%ce%b3%ce%b9%cf%8e%cf%81%ce%b3%ce%bf%cf%82-%ce%bc%cf%80%ce%bb%ce%ac%ce%bd%ce%b1%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%ce%b3%ce%b3%ce%af%ce%b6%ce%b5%ce%b9-%cf%83%cf%84%ce%bf-%ce%b1%cf%81%cf%87%ce%b1%ce%af/|title=Γιώργος Μπλάνας: Μεταγγίζει στο αρχαίο δράμα την ποίησή του|last=enetpress|ημερομηνία=2019-02-13|website=Enetpress|language=el|accessdate=2019-07-31}}</ref>
 
==Εργογραφία==