Συζήτηση:Ώλαντ: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Vchorozopoulos (συζήτηση | συνεισφορές)
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
 
Γραμμή 10:
* Και το [[Λονδίνο]] οι άγγλοι το προφέρουν Λόντον, αλλά εμείς το γράφουμε Λονδίνο. Επίσης, την Αθήνα εμείς την προφέρουμε Αθήνα αλλά στην αγγλόφωνη βικιπαίδεια την έχουν [[:en:Athens]]. Όλες οι έντυπες ελληνόφωνες εγκυκλοπαίδειες που βρήκα τα έχουν Άαλαντ ή Άλαντ. Επίσης και σε αγγλόφωνες με προφορά τα αναφέρουν ως Άλαντ στ' αγγλικά με την απλή επισήμανση ότι στα Σουηδικά. Στα τοπωνύμια πιστεύω ότι καλύτερα είναι να βάζουμε ονομασία που επικρατεί στη γλώσσα μας, με απλή επισήμανανση για το πώς προφέρεται στη γλώσσα της χώρας από την οποία ονομάστηκε. Σε κάθε περίπτωση είναι αναγκαίες ανακατευθύνσεις από κάθε πιθανή ονομασία, για να μπορούν να το βρίσκουν οι αναγνώστες όπως κι αν το ψάξουν...
--[[Χρήστης:Vchorozopoulos|Vchorozopoulos]] ([[Συζήτηση χρήστη:Vchorozopoulos|συζήτηση]]) 02:17, 26 Απριλίου 2013 (UTC)
 
Με 'ω' γιατί; Παραδίδεται δα με 'ω' σε πολλές πηγές; Στις online, τα πιο πολλά αποτελέσματα των πρώτων σελίδων είναι η ίδια η Βικιπαίδεια, μεταφραστικές μνήμες, αυτόματες μεταφράσεις του Booking.com κλπ, και ένα μόνο έγγραφο της ΕΕ. Νέο και ad-hoc δάνειο δηλαδή, άρα δεν χρειάζεται ιστορική ορθογραφία.
Ακόμα και αν το σουηδικό å είναι μακρό, το νεοελληνικό "ω" δεν είναι. Συνήθως στα νεοελληνικά δεν αποδίδουμε τα ξένα μακρά φωνήεντα άρα ούτε "Οόλαντ" ούτε "Ωώλαντ" χρειαζόμαστε (εξαίρεση που επιβεβαιώνει τον κανόνα: Μάαστριχτ και αυτό επειδή φαίνεται από την ολλανδική ορθογραφία - και το Μπίλεφελντ έχει μακρό 'ι' στα γερμανικά αλλά δεν γράφουμε Μπιΐλεφελντ). --[[Χρήστης:Libresociety|Libresociety]] ([[Συζήτηση χρήστη:Libresociety|συζήτηση]]) 11:01, 7 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)
Επιστροφή στη σελίδα "Ώλαντ".