Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
μ Διόρθωση κώδικα υπογραφών
μ Ρομπότ: Αυτόματη αντικατάσταση κειμένου (-{{sm|2}} +20px)
Γραμμή 45:
Καλά, την πάτησα σαν αρχάριος: δεν ήμουν δηλωμένος κι έτσι δεν είδα το μήνυμα σου, Badseed. Ζητώ συγνώμη και ευχαριστώ το Μυρμηγκάκι για την σωστή απάντηση. Ο κανόνας όμως του ''i χωρίς έψιλον στα γερμανικά δεν τονίζεται'' μου ήταν άγνωστος μέχρι σήμερα ή μάλλον δεν κατάλαβα σωστά, αφού πχ τα Hitler, Richard, Irmgard τονίζονται όλα στο ''i'', δίχως δηλαδή να είναι ''ie''. --[[Χρήστης:Dai|Dai]] 13:19, 27 Οκτωβρίου 2008 (UTC)
 
:δύσκολο να βγάλεις άκρη με την προφορά των ονομάτων, πόσο μάλλον στην προκειμένη περίπτωση που μάλλον δεν είναι γερμανικό, αλλά υποθέτω ουγκρικής προέλευσης. Τώρα πως το προφέρανε τότε δεν ξέρω. Πάντως το ie είναι μακρό και τονίζεται πιο πολύ από το σκέτο i. Το Χίτλερ όπως είναι γνωστό σήμερα προέρχεται από ανορθογραφία (στην ληξιαρχική πράξη γέννησης του βρέφους Άντολφ νομίζω), ενώ εκτός από αυτήν την μορφή υπάρχουν και οι εκδόσεις «Hüttler», «Hiedler» και «Hittler» για άλλα μέλη της οικογένειάς του. Το ie είναι μακρό φωνήεν, ενώ το διπλό ταφ (tt) έχει την ιδιότητα λόγω διακοπής να κάνει το φωνήεν που προηγείται να τονίζεται. Άρα φαίνεται ότι κάπως έτσι λεγότανε η οικογένεια, αλλά από αγραμματοσύνη δεν ήξεραν πως ακριβώς γράφεται (no joke). Για το Ρίχιαρντ θα το ψάξω και θα σας πω άλλη φορά. Το Ίρμγκαρντ είναι επειδή είναι σύνθετη λέξη (Ιρμ-γκάρντ) και δίνεται έμφαση στην πρώτη λέξη «Ιρμ», η οποία προέρχεται από λέξη που είχε Η (χά) ή Ε (ε) στην αρχή (Χέρμιν, Έρμιν, Ίρμιν). Τώρα τι ψάχνεις. Ούτε και γω πήγα σχολείο στην γερμανία. Εκτός αυτού τα κάνω και μερικές φορές θάλασσα στις μεταφράσεις, όπως πολύ ορθά έχει στο παρελθόν παρατηρήσει ο πολύ καλός μου φίλος ο μπαντσίντ. {{sm[[Αρχείο:Mr. Smiley Face.svg|2}}20px]] --[[Χρήστης:Μυρμηγκάκι|Μυρμηγκάκι]] 17:36, 27 Οκτωβρίου 2008 (UTC)
 
::Σε ευχαριστώ για την αναλυτική σου απάντηση. Σε καμία περίπτωση δεν ήθελα να κάνω τον «deutsch-ξερόλα». Απλά έκανα την παρατήρηση γιατί υπάρχουν όπως βλέπεις πολλές λέξεις στην σύγχρονη γερμανική γλώσσα που τονίζονται σε σκέτο i οπότε δεν μπορούμε να πούμε ότι το i χωρίς e ''γενικώς'' δεν τονίζεται. Παράδειγμα και το παλιό επώνυμο του πατέρα του Χίτλερ πριν το αλλάξει: Schicklgruber. Επίσης και η γερμανική πρωτεύουσα. Πάντως έχεις δίκιο, το ie συνήθως τονίζεται, με εξαίρεση ίσως κι εδώ τις σύνθετες λέξεις (πχ Schraubenzieher, όπου τονίζεται το a). Όπως και να είναι, συμφωνώ ότι δεν είναι και τόσο απλό να βγάλεις άκρη με την προφορά των ξένων ονομάτων. Όσο για το «θαλάσσωμα» στις μεταφράσεις, κρατώ το ρεκόρ! Είμαι σίγουρος! ;-) φιλικά --[[Χρήστης:Dai|Dai]] 00:02, 28 Οκτωβρίου 2008 (UTC)