Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων του «Η όπερα της πεντάρας»

μ
+
μ
μ (+)
Η '''Όπερα της πεντάρας''' είναι μουσικό έργο του [[Γερμανία|Γερμανού]] δραματουργού [[Μπέρτολτ Μπρεχτ]] σε μουσική του [[Κουρτ Βάιλ]]. Πρόκειται για μεταφορά του αγγλικού έργου του 18ου αιώνα ''Η όπερα του ζητιάνου'' του [[Τζον Γκέι]].
Έκανε πρεμιέρα στις [[31 Αυγούστου]] [[1928]] στο Θέατρο του [[Βερολίνο|Βερολίνου]] κι από την πρώτη στιγμή προκάλεσε αίσθηση στο ευρύ κοινό κι είχε μεγάλο αντίκτυπο στο χώρο του [[μιούζικαλ]]. Γνώρισε παγκόσμια επιτυχία, μεταφράστηκε σε 18 γλώσσες, ενώ εξακολουθεί και παίζεται από επαγγελματικούς και ερασιτεχνικούς θιάσους, ενώ έχει γνωρίσει αρκετές παραλλαγές για τον [[κινηματογράφος|κινηματογράφο]], την [[όπερα]] κλπ.
 
==Ιστορικό της πρεμιέρας==
Η πρεμιέρα της παράστασης είχε προγραμματιστεί για να εορταστεί η ίδρυση του ''Θεάτρου του Φραγμάτων των Ναυπηγών'' από τον διευθυντή του θεάτρου Ερνστ Γιόζεφ Άουφριχτ. Η σκηνοθεσία ανατέθηκε τυπικά στον Έριχ Ένγκελ, αλλά ουσιαστικά σκηνοθέτης ήταν ο Μπρέχτ που επέβαλε την [[αποστασιοποίηση]] ως μέθοδο απόδοσης του κειμένου. Οι ταλαντούχοι ηθοποιοί (Έριχ Πόντα, Ρόζα Βαλέτι, Ρόμα Μπάν, Κάτε Κυλ, Χάραλντ Παουλσεν, Κουρτ Γκέρρον, Ερνστ Μπους και η πρωτοεμφανιζόμενη [[Λότε Λένια]] στο ρόλο της Τζένης) παρά τις αρχικές τους αμφιβολίες για την καινοτόμο σκηνοθετική άποψη του Μπρεχτ, θα ακολουθήσουν τελικά τις οδηγίες του που θα εξασφαλίσουν την μεγάλη εμπορική επιτυχία του έργου.
 
Η τεράστια απήχηση που είχε η παράσταση αποτέλεσε πρόκληση για τους εχθρούς του Μπρεχτ. Έτσι δημιουργήθηκε σάλος, όταν ο κριτικός θεάτρου Άλφρεντ Κερρ κατηγόρησε τον συγγραφέα για λογοκλοπή επειδή είχε χρησιμοποιήσει ορισμένους στίχους του [[Φρανσουά Βιγιόν|Βιγιόν]] σε μετάφραση του Άμερ. Η οργίλη απάντηση του Μπρεχτ αναφέρεται σε θέματα πνευματικής ιδιοκτησίας με έναν ενδιαφέροντα τρόπο:
 
''"Μια εφημερίδα του Βερολίνου παρατήρησε, αργά βέβαια, ωστόσο παρατήρησε, ότι στην έκδοση Κηπενχόυερ των τραγουδιών της Όπερας της Πεντάρας, δίπλα στο όνομα του Βιγιόν λείπει το όνομα του μεταφραστή Άμερ, αν και από τους 625 στίχους μου, οι 25 είναι απόλυτα ταυτόσημοι με την θαυμάσια μετάφραση του Άμερ. Απαιτείται μια εξήγηση. Εξηγώ λοιπόν, πιστός στην αλήθεια, ότι δυστυχώς ξέχασα να αναφέρω το όνομα του Άμερ. Κι αυτό πάλι το εξηγώ με την εκ πεποιθήσεως αδιαφορία που δείχνω σε ζητήματα πνευματικής ιδιοκτησίας."''<ref>Μπέρτολτ Μπρεχτ από το βιβλίο Μπρεχτ της Μαριάνε Κέστιγκ σε μετάφραση Μαρίας Αγγελίδου </ref>
 
==Υπόθεση του έργου==
==Εξωτερικοί σύνδεσμοι==
*[http://www.threepennyopera.org/ Ιστορικές πληροφορίες για το έργο, ηχητικά αρχεία και άλλα]
 
==Πηγές==
* Μαριάνε Κέστιγκ:Μπρεχτ, μετάφραση Μαρίας Αγγελίδου, εκδόσεις Πλέθρον/Λογοτεχνία (σειρά Πρόσωπα και Ιδέες), 1985, ISBN:960-7599-26-8
 
 
5.309

επεξεργασίες