Μεταγραφή (γλωσσολογία): Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Ετικέτα: Αναιρέθηκε
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Ετικέτα: Αναιρέθηκε
Γραμμή 21:
Στην περίπτωση της Κινέζικης ιδεογραμματικής γραφής η μεταγραφή σε Λατινικούς χαρακτήρες γίνεται ήδη από τα τέλη του 19ου αιώνα. Στις μέρες μας υπάρχει επίσημος οδηγός μεταγραφής [[Κινεζική γλώσσα|Κινεζικών]] σε [[Λατινική γλώσσα|Λατινικά]], ο οποίος χορηγείται από το τυπογραφείο του κράτους.
 
Για προφανείς λόγους, οι πλήρως φωνητικές γραφές του [[Λατινικό αλφάβητο|Λατινικού Αλφαβήτου]] είναι ευκολότερο να μεταγραφούν -στα Λατινικά- με σκοπό να αναγνωστούν από διαφορετικούς αναγνώστες. Αυτήν την στιγμή πραγματοποιούνται και κάποιες έρευνες επί του θέματος. Φωνητικές γραφές όπως π.χ. αυτές των [[Φινλανδική γλώσσα|Φινλανδικών]] και των [[Τουρκική γλώσσα|Τουρκικών]], υστερούν μόνο σε τυπογραφικούς χαρακτήρες όπως π.χ. ä ö ü ç ğ ş, οι οποίοιπου αντικαθιστούνται από τα γράμματα από τα οποία προήλθαν. Π.χ. Kimi Räikkönen -> Kimi Raikkonen· Türkiye, Türkçesi -> Turkiye, Turkcesi. Σε τέτοιες περιπτώσεις μπορούν και οι μόνιμοι αναγνώστες της εκάστοτε γραφής να αναγνώσουν μεταγραμμένα κείμενα με σχετική άνεση.
 
συμβάσεις για τα γράμματα ä ö ü, τα οποία μπορούν να μεταγραφούν επίσης και ως ae oe uεκτόςγτων ια a o u.