Το Πατριωτικό Τραγούδι, ή Το Πατριωτικό Τραγούδι του Γκλίνκα (ρωσικά: Патриотическая Песнь Глинки‎‎, Patrioticheskaya Pesn' Glinki) επίσης μεταφράζεται ως "Πατριωτικό Τραγούδι") ήταν ο κρατικός και εθνικός ύμνος της Ρωσικής ΣΟΣΔ και της Ρωσικής Ομοσπονδίας από το 1990 έως το 2000. Αρχικά ήταν ο ύμνος της Ρωσικής ΣΟΣΔ από το 1990 έως το 1991, ενώ επισημοποιήθηκε από την Ρωσική Ομοσπονδία το 1991. 

Патриотическая Песнь Глинки
Πατριωτικό Τραγούδι
Εθνικός ύμνος Ρωσία, Ρωσική Σοβιετική Ομοσπονδιακή Σοσιαλιστική Δημοκρατία
Μουσική Μιχαήλ Γκλίνκα
Υιοθετήθηκε 23 Νοεμβρίου 1990 (στην Ρωσική ΣΟΣΔ), 1991 (Ρωσία)

Ιστορία Επεξεργασία

Αρχικά, ο ύμνος δεν ήταν ένα τραγούδι, αλλά μια σύνθεση για πιάνο χωρίς στίχους, που γράφτηκε από τον Μιχαήλ Γκλίνκα (1804–1857), ενώ ο γαλλικός τίτλος ήταν ο Motif de chant national. Το τραγούδι έχει μπερδευτεί το κλείσιμο της χορωδίας Μια Ζωή για τον Τσάρο του Γκλίνκα, μάλλον επειδή και τα δύο αρχίζουν με την ίδια λέξη ("Σλάβ'σγια"), αλλά οι δύο συνθέσεις είναι άσχετες μεταξύ τους (αν και η μουσική της όπερας έχει επίσης προταθεί ως υποψήφια για τον Ρωσικό εθνικό ύμνο).

Η μελωδία του "Πατριωτικού τραγουδιού" μοιάζει με την μελωδία του ύμνου Christe, qui lux es et dies, από τον πολωνό συνθέτη Βεντσεσλάους Σαμοτουλίνους (1526-1560). Αυτό δεν αποτελεί έκπληξη, καθώς η οικογένεια του Γκλίνκα έχει Πολωνικές ρίζες. 

Το 1990, ο Μπόρις Γιέλτσιν επέλεξε τη μελωδία ως το νέο ρωσικό εθνικό ύμνο και εγκρίθηκε επίσημα στις 23 Νοεμβρίου του 1990 από το Ανώτατο Σοβιέτ της Ρωσίας,[1] και αυτό επιβεβαιώθηκε το 1993 όταν ψηφίστηκε το Σύνταγμα της Ρωσικής Ομοσπονδίας.[2] Το 1999 ο Βίκτωρ Ραντούγκιν κέρδισε ένα διαγωνισμό για την προσθήκη κατάλληλων λέξεων για τον ύμνο, με το ποίημα Славься, Россия! ("Σλάβ'σγια, Ροσσίγια!" - "Είσαι ένδοξη, Ρωσία!"). Ωστόσο, οι στίχοι του ποιήματος δεν προστέθηκαν ποτέ ως εθνικός ύμνος. 

Επίσης, έχει αποδειχθεί ότι αυτός ο ύμνος δεν ήταν δημοφιλής σε πολλούς πολιτικούς, δημόσια πρόσωπα και το ρωσικό κοινό, λόγω της μελωδίας και της έλλειψης στίχων, που κατά συνέπεια, ο ύμνος αδυναμούσε να εμπνεύσει τους Ρώσους αθλητές κατά την διάρκεια διεθνών διαγωνισμών.[3]

Ο ύμνος του Γκλίνκα αντικαταστήθηκε από τον διάδοχο του Γέλτσιν ως Πρόεδρο της Ρωσικής Ομοσπονδίας, τον Βλαντιμίρ Πούτιν όταν ανέλαβε καθήκοντα στις 7 Μαΐου 2000. Το ομοσπονδιακό νομοθετικό σώμα ενέκρινε την μουσική του Εθνικού Ύμνου της Σοβιετικής Ένωσης, με νέους στίχους, τον Δεκέμβριο του 2000. Ο Γιέλτσιν επέκρινε τον Πούτιν για την υποστήριξη της επαναφοράς του Σοβιετικού εθνικού ύμνου, αν και οι δημοσκοπήσεις έδειξαν ότι πολλοί Ρώσοι ευνοούνταν από αυτή την απόφαση.[4]

Ανεπίσημοι στίχοι του "Славься, Россия!" του Βίκτορ Ραντούγκιν Επεξεργασία

Ρωσικά Μεταγραφή Ελληνική μετάφραση

Славься, славься, родина-Россия! Сквозь века и грозы ты прошла И сияет солнце над тобою И судьба твоя светла.

Над старинным московским Кремлём Вьётся знамя с двуглавым орлом И звучат священные слова: Славься, Русь – Отчизна моя!

Slav'sya, slav'sya, rodina-Rossiya! Skvoz' veka i grozy ty proshla! I siyayet solntse nad toboyu I sud'ba tvoya svetla!

Nad starinnym moskovskim Kremlyom Vyotsya znamya s dvuglavym orlom I zvuchat svyashchennyye slova: Slav'sya, Rus' – Otchizna moya!

Είσαι λαμπρή, είσαι ένδοξη, πατρίδα-Ρωσία!

Πέρασες μέσω των αιώνων και από τις καταιγίδες

Και ο ήλιος λάμπει πάνω σου

Και η μοίρα σου είναι φωτεινή.

Πάνω από το αρχαίο Κρεμλίνο της Μόσχας

Κυματίζει το λάβαρο με τον δικέφαλο αετό

Και τα ιερά λόγια αντηχούν: Είσαι ένδοξη, Ρους' – η Πατρίδα μου!

Πάνω από την Πατρίδα Μεγαλοπρεπώς Επεξεργασία

Το Πάνω από την Πατρίδα Μεγαλοπρεπώς (Nad Otchiznoy Velichavo) του Βλαντιμίρ Καλίνκιν, ήταν μια άλλη προτεινόμενη σειρά των στίχων. Γράφτηκε το 1998, ενώ ο ύμνος εκτελούνταν από τον τιμημένο ρώσο καλλιτέχνη Βλαντιμίρ Ντετάγιοφ. Η Δούμα είχε ενημερωθεί για την ύπαρξη του κομματιού τον Απρίλιο του 1999. Με πρωτοβουλία του Υπουργείου Εθνικής Πολιτικής της Ρωσίας, αυτό το κομμάτι παρουσιάστηκε δημόσια για πρώτη φορά στο Πρώτο Συνέδριο της Συνέλευσης των Λαών της Ρωσίας. Κατά τη διάρκεια του καλοκαιριού του ίδιου έτους, ο ύμνος εκτελέστηκε στον ραδιοφωνικό σταθμό "Ράδιο της Ρωσίας" και στο τηλεοπτικό κανάλι "Moskoviya", αφιερωμένο να γράφει το κείμενο του ύμνου της χώρας.

Τον Ιανουάριο του 2000, σε μία ορχηστική διασκευή και ηχογράφηση που εκτελέστηκε από την Εθνική Ακαδημαϊκή Ορχήστρα παραδοσιακών Οργάνων Ρωσίας, εκτελέστηκε ο ύμνος ''Σλάβ'σγια Ροσίγια''. Αν και έλαβε πολύ θετικές κριτικές, το τραγούδι δεν έλαβε ποτέ επίσημη θέση. 

Ανεπίσημη στίχοι από το "Над Отчизной величаво!" του Β.Μ. Καλίνκιν (В. М. Калинкин) Επεξεργασία

Ρωσικά Μεταγραφή Ελληνική Μετάφραση

Над Отчизной величаво – Башни древнего Кремля. Славься, прадедов держава, Вся Российская земля!

Ты – духовностью богата И соборностью крепка – По крупице, трудно, свято Собиралась на века.

Единением народов Нерушима и сильна, Одолеет все невзгоды Наша мудрая страна.

Над Отчизной величаво – Башни древнего Кремля. Славься, прадедов держава, Вся Российская земля!

Nad Otchiznoy velichavo – Bashni drevnego Kremlya Slav’sya, pradedov derzhava Vsya Rossiyskaya zemlya!

Ty — dukhovnost’yu bogata I sobornost’yu krepka – Po krupitse, trudno, svyato Sobiralas’ na veka!

Yedineniyem narodov Nerushima i sil’na, Odoleyet vse nevzgody Nasha mudraya strana

Nad Otchiznoy velichavo – Bashni drevnego Kremlya Slav'sya, pradedov derzhava Vsya Rossiyskaya zemlya!

Πάνω από την Πατρίδα μεγαλοπρεπώς - Οι πύργοι από το αρχαίο Κρεμλίνο. Χαίρε, Κράτος των προγόνων μας, Όλη την ρωσική γη!

Εσύ - πλούσια σε πνευματικότητα Και ισχυρή στην κοινωνία - Σταδιακά, μέσα από κακουχίες και την αγιότητα, Έχεις έρθει μαζί για πάντα.

Μέσα από την ενότητα των λαών της, Άθραυστη και ισχυρή, Η σοφή μας χώρα Θα ξεπεράσει όλες τις αντιξοότητες.

Πάνω από την Πατρίδα μεγαλοπρεπώς - Οι πύργοι από το αρχαίο Κρεμλίνο. Χαίρε, Κράτος των προγόνων μας, Όλη την ρωσική γη!

Δείτε επίσης Επεξεργασία

Παραπομπές Επεξεργασία

  1. «On the National Anthem of the Russian SFSR». Decree of the Supreme Soviet of the Russian SFSR. pravo.levonevsky.org. 23 Νοεμβρίου 1990. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 12 Μαΐου 2010. Ανακτήθηκε στις 7 Ιουλίου 2017. 
  2. «On the National Anthem of the Russian Federation». Ukase of the President of the Russian Federation. infopravo.by.ru. 11 Δεκεμβρίου 1993. [νεκρός σύνδεσμος]
  3. «The Russian National Anthem and the problem of National Identity in the 21st Century». The Great Britain - Russia Society. gbrussia.org. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 23 Σεπτεμβρίου 2016. Ανακτήθηκε στις 7 Ιουλίου 2017. 
  4. «BBC News – EUROPE – Yeltsin attacks Putin over anthem». bbc.co.uk. December 7, 2000. http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/1059784.stm. 

Εξωτερικοί σύνδεσμοι Επεξεργασία