Η Μεταγραφή Γουίλι είναι μέθοδος μεταγραφής του θιβετιανού αλφαβήτου χρησιμοποιώντας μόνο τα γράμματα που διατίθοννται σε μια τυπική αγγλική γραφομηχανή. Φέρει το όνομα του Τάρελ Β. Γουάιλι, ο οποίος περιέγραψε το σύστημα σε ένα άρθρο, Ένα Τυποποιημένο Σύστημα της Θιβετιανής Μεταγραφής, που δημοσιεύθηκε το 1959.[1] Στη συνέχεια έγινε απαραίτητη για τις θιβετιανές μελέτες, ειδικά στις Ηνωμένες Πολιτείες.

Ο καθηγητής Τάρελ Γουάιλι το 1979 στο Πανεπιστήμιο της Ουάσιγκτον, Τμήμα Ασιατικών Γλωσσών και Λογοτεχνίας
Το θιβετιανό αλφάβητο σύμφωνα με την μεταγραφή του Γουάιλι (ή Γουίλι)

Κάθε μέθοδος μεταγραφής της θιβετιανής γλώσσας είναι αντιμέτωπη με ένα δίλημμα: θα έπρεπε να επιδιώξει να αναπαράγει με ακρίβεια τους ήχους των προφορικών θιβετιανών, ή την ορθογραφία των γραπτών θιβετιανών; Αυτές διαφέρουν ευρέως καθώς η θιβετιανή ορθογραφία τυποποιήθηκε τον 11ο αιώνα, ενώ η προφορά συνέχισε να εξελίσσεται, σε σχέση με την αγγλική και γαλλική ορθογραφία, η οποία αντανακλά ύστερη Μεσαιωνική προφορά.

Οι προηγούμενες μέθοδοι μεταγραφής σκόπευαν να μοιράσουν τους δύο στόχους και δεν το πετύχαιναν τέλεια. Η μεταγραφή του Γουίλι σχεδιάστηκε ακριβώς για να μεταγράψει το θιβετιανό αλφάβητο όπως γραφόταν, η οποία οδήγησε στην αποδοχή του σε ακαδημαϊκές και ιστορικές μελέτες. Δεν προορίζεται να αντιπροσωπεύσει την προφορά των θιβετιανών λέξεων.

ΠαραπομπέςΕπεξεργασία

  1. Wylie, Turrell V. (December 1959). «A Standard System of Tibetan Transcription». Harvard Journal of Asiatic Studies (Harvard-Yenching Institute) 22: 261–267. doi:10.2307/2718544.