Συζήτηση:Επιστημονική φαντασία

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 15 έτη από JohnMad στο θέμα Πηγές

Ρόμπερτ Χενλάιν (Robert Heinlein) Επεξεργασία

Η απόδοση στα ελληνικά του επωνύμου του συγγραφέα ως Χενλάιν / ΧΕΝΛΑΪΝ έχει γίνει από τους παρακάτω:

  1. 1972, Εκδόσεις Πάπυρος Πρες, μετάφρ. Ροζίτα Σώκου, ("Το Διπλό Αστέρι")
  2. 1978, Εκδόσεις Κάκτος, ("Διάστημα 1999", "Μεθαύριο", "Χαμένοι Ορίζοντες", "Ζωή και Θάνατος")
  3. 1979, Εκδόσεις Λυχνάρι, μετάφρ. Εύη Κωστάρα, ("Επανάσταση στο 2100")
  4. 1981, Εκδόσεις Λυχνάρι, μετάφρ. Τάσος Λαζαρίδης, ("Πέρα απ' τον Ορίζοντα")

Υπάρχουν και οι μορφές:

  1. Χαϊλάϊν, 1976, Εκδόσεις Άγκυρα, μετάφρ. Κύρα Σίνου, ("Η Χρονιά του Μεγάλου Λαχείου")
  2. Χέινλεϊν, 1978, Εκδόσεις Κάκτος, μετάφρ. Ντίνος Γαρουφαλιάς, ("Και Έκτισε Ένα Αλλόκοτο Σπίτι")

Προτείνω να γίνει αποδεκτή η μορφή Χενλάιν.--egm 14:57, 1 Μαΐου 2006 (UTC)Απάντηση


Κι όμως το όνομα προφέρεται Χάινλαιν (από την επίσημη ιστοσελίδα, δες και εδώ). Οι εκδόσεις Αίολος τον αναφέρουν σαν Χάινλαιν ("Ξένος σε ξένη χώρα", μτφ Βασίλης Καλλιπολίτης), και το έχω δει έτσι και σε κάμποσες ακόμα αναφορές σε δοκίμια για την Ε.Φ.. Οπότε καλό είναι να κρατήσουμε τη σωστή μορφή του ονόματος. Ανακατευθύνσεις δεν έχουμε ακόμα, καθότι δεν υπάρχει και άρθρο - Badseed 15:48, 1 Μαΐου 2006 (UTC)Απάντηση

Παρακινήθηκα από το κείμενο του άρθρου που λέει Άινλαιν (προφ. άινλεν) και ρίχνοντας μια ματιά σε μερικά από τα ελληνικά βιβλία μου που το μεταφράζουν, (γιατί ο Εξάντας το αφήνει ξενόγλωσσο), πρότεινα το πλειοψηφικό. (Το Stranger in a strange land το πήρα στα αγγλικά). Έτσι, όπως το γράφει δυό φορές ο Badseed, εξακολουθεί να δημιουργεί παρεξήγηση (Χάινλαιν προφ. χάινλεν). Στην παραπομπή του μας λένε να το αποδώσουμε Χάιν-Λάιν με δυό τόνους. Ας το γράψουμε Χαϊνλάιν. Κάπου είχα διαβάσει ότι ο Ισαάκ Ασίμωφ ήθελε να προφέρουμε το όνομά του Άιζαακ Άσιμοφ για να μη θυμίζει η προφορά την ρωσική καταγωγή του. Ποιός έλληνας θα μάθει να λέει αυτό το όνομα όπως ήθελε ο ίδιος ο Ασίμωφ; Τολμώ να πω, κανένας. Η συνήθεια είναι πολύ δυνατή.--egm 19:51, 2 Μαΐου 2006 (UTC)Απάντηση

Εντάξει, τα διαλυτικά δεν είναι θέμα και το Άινλαιν όντως είναι λάθος (το παρα-αμερικανοποίησα). Ας κρατήσουμε το Χαϊνλάιν, αν και πιστεύω είναι πιο εύηχο με τον τόνο στο πρώτο "α". Δεν υπάρχει κάποια συνήθεια γύρω από το όνομα νομίζω· έχε υπόψη σου ότι η απόδοση "Χενλάιν" έγινε σε μια εποχή που η ΕΦ ήταν ουσιαστικά ανύπαρκτη στην Ελλάδα, και τότε δεν υπήρχε ούτε γκούγκλ ούτε τπτα. Γι αυτό το λόγο, παρά το γεγονός ότι άνοιξαν τις πόρτες για την ΕΦ σε πολύ κόσμο (και σε μένα επίσης) οι μεταφράσεις του Κάκτου ψιλοέπασχαν (βέβαια εδώ την αρχή φαίνεται να έκανε η -κατά τα άλλα συμπαθέστατη- Ροζίτα Σώκου). Στα νεώτερα χρόνια, το όνομα αποδίδεται συνήθως με την εγγλέζικη προφορά - Badseed 21:36, 3 Μαΐου 2006 (UTC)Απάντηση

Όταν λέτε οτι οι μεταφράσεις του Κάκτου έπασχαν και την αρχή έκανε η Ροζίτα Σώκου, εννοείτε πως οι δικές της δεν ήταν καλές; Φυσικά και έχετε το δικαίωμα της γνώμης σας, όμως μιά μικρή παρατήρηση: ας δοκιμάσει κάποιος να μεταφράσει την "Κυβεριάδα" του Λεμ, με τα άπειρα λογοπαίγνια, το ποίημα με όλες τις λέξεις να αρχίζουν από "κ" που πρέπει να μιλάει για ένα κούρεμα κλπ κλπ... Δείτε εδώ ένα : σχόλιο Όσο για την απόδοση του ονόματος, ως επαγγελματίας μεταφράστρια μπορώ να σας βεβαιώσω πως πάρα πολλές φορές επιβάλλεται από τον εκδότη κι όχι από μας. Shantimar 04:09, 6 Μαρτίου 2008 (UTC)Απάντηση

Πηγές Επεξεργασία

Το άρθρο είναι πολύ καλό, και χωρίς να θέλω να αμφισβητήσω κάτι, θέλω να σημειώσω την ανάγκη καταχώρησης πηγών και παραπομπών από διάφορα σημεία καθώς αποτελούν στην ουσία κριτική ανάλυση και συνεπώς θα πρέπει να στηρίζεται σε τριτογενής πηγές για να τεκμηριώνεται η αξιοπιστία του. Τώρα που είναι "ζεστό" η παράθεση παραπομπών είναι ευκολότερη από αυτόν που το γράφει (έχει μπροστά του τις πηγές), αργότερα θα είναι δυσκολότερο. — Geraki ΣΜ 09:25, 1 Απριλίου 2008 (UTC)Απάντηση

Θα τις προσπαθήσω τις πηγές, απλώς τώρα έχω περιορισμένο χρόνο. Για τις μεταφράσεις των όρων τι γνώμη έχετε; Τις έβαλα δοκιμαστικά. Ας πούμε το fantasy δε μου φαίνεται ορθό να το μεταφράζουμε απλώς ως "φαντασία", υπάρχει κίνδυνος σύγχυσης. Τα τρία εναλλακτικά που έχω συναντήσει κατά καιρούς είναι ηρωική, επική και κοσμογονική φαντασία. Τα δύο πρώτα όμως συνήθως εφαρμόζονται στο Sword & Sorcery και στο high fantasy αντιστοίχως. Από την άλλη το Φανταστικό (=speculative fiction) και ο Τρόμος (για το horror) νομίζω ότι είναι σχετικώς καθιερωμένα. Το ατμοπάνκ τι σας λέει :-))JohnMad 10:32, 2 Απριλίου 2008 (UTC)Απάντηση

Θα έλεγα να μη χρησιμοποιούμε όρους που δεν χρησιμοποιούνται "έξω". Το fantasy σαφώς δε μπορεί να μεταφραστεί "φαντασία", όμως το έχω δει πολλές φορές -απλά- ως "φάντασι" ή "φάντασυ". Το ατμοπάνκ είναι μάλλον συμπαθητικό αλλά δε νομίζω ότι πολυχρησιμοποιείται (προτείνω να μείνει ο αγγλικός όρος, προς το παρόν). Από εκεί και πέρα, το άρθρο είναι πολύ καλογραμμένο και προσωπικά ευχαριστήθηκα την ανάγνωση - Badseed απάντηση 12:30, 2 Απριλίου 2008 (UTC)Απάντηση

Κι εγώ το φχαριστήθηκα. Το φανταστικό και ο τρόμος είναι αρκετά γνωστά. Το ατμοπάνκ δεν έχω ακούσει :))--ΗΠΣΤΓ 15:02, 2 Απριλίου 2008 (UTC)Απάντηση

Το άρθρο είναι καλό. Όταν συμπληρωθούν οι σύνδεσμοι θα είναι υπέροχο. Λέμε "φάνταζυ" και "στιμπάνκ".--Mmsoft 16:36, 2 Απριλίου 2008 (UTC)Απάντηση

Η Γαλαξιακή Αυτοκρατορία ξεκίνησε σαν τριλογία αλλά δεν είναι πλέον (μάλλον επταλογία είναι)

Ναι, ΟΚ, απλώς το σημείο εκείνο αναφέρεται στη δεκαετία του '50. 77.49.21.192 10:13, 3 Απριλίου 2008 (UTC)Απάντηση

Μήπως υπάρχει πρόβλημα με τη ρητή αναγραφή ορισμένων ελληνικών εκδοτικών οίκων (αναφέρομαι σε αυτά που προστέθηκαν στην ενότητα «Η επιστημονική φαντασία στην Ελλάδα»); Μήπως δηλαδή θεωρείται διαφήμιση; Εξάλλου, αν και είναι πάνω-κάτω σωστά αυτά που γράφονται, δεν υπάρχει τεκμηρίωση. --JohnMad 16:08, 22 Ιανουαρίου 2009 (UTC)Απάντηση

Επιστροφή στη σελίδα "Επιστημονική φαντασία".