Συζήτηση Βικιπαίδεια:Επιχείρηση μετάφραση από γερμανικά

Active discussions

Νομίζω ότι θα είναι περισσότερο ωφέλιμο εφόσον υπάρχει τέτοιου είδους οργάνωση μεταφράσεων να μεταφράζονται τα αντίστοιχα αξιόλογα άρθρα αντί απλά άρθρα που δεν υπάρχουν στα ελληνικά και στα γερμανικά δεν είναι κάτι σπουδαίο. Δηλαδή αν κάνεις έναν παραλληλισμό ζωτικών άρθρων και αξιόλογων γερμανικών άρθρων, αυτά που βρίσκονται και στις δύο ομάδες θα είναι ότι καλύτερο για μετάφραση. — Geraki ΣΜ 12:11, 8 Νοεμβρίου 2008 (UTC)

  • Αν και καθήμενος, ορθώς ομιλείς. Θα το φροντίσω...--Κωστής 18:25, 8 Νοεμβρίου 2008 (UTC)

ΛεξικόΕπεξεργασία

Χάλο. Χρειάζομαι μεταφραστική βοήθεια, κυρίως γύρω από τους στρατιωτικούς ορισμούς, όπως π.χ. στρατός, τάγμα, μεραρχία κλπ, αλλά και άλλους παρεμφερής. Θα ήθελα να κάνουμε ένα ελληνογερμανικό μεταφραστικό λεξικό όπως αυτό. Αν κάποιος έχει την ευγενή καλοσύνη να ξεκινήσει την σελίδα, για να αρχίσουμε να το γεμίζουμε. Μπιςμπάλντ. --Μυρμηγκάκι 10:30, 12 Νοεμβρίου 2008 (UTC)

Γκρόσαρτιγκε ιντέε. Κι εγώ στο παρελθόν παιδεύτηκα αρκετά με το θέμα αυτό. Θα πρότεινα να χρησιμοποιήσουμε ως πρότυπο το στρατιωτικό λεξικό του χρήστη Jpbrenna και να αντικαταστήσουμε τους αγγλικούς όρους με τους γερμανικούς. Ήθελα να το κάνω πριν από καιρό, αλλά μόνος δε λεει (αλάινε ζαγκτ νιχτ) ;-). --Dai 11:14, 12 Νοεμβρίου 2008 (UTC)
ΥΓ: βλ. εδώ

Γιάου! --πάρε μάτι. --Μυρμηγκάκι 11:57, 12 Νοεμβρίου 2008 (UTC)

Να το βάλουμε και στην σελίδα της Επιχείρησης, π.χ. εδώ; --Μυρμηγκάκι 14:37, 12 Νοεμβρίου 2008 (UTC)

Ζερ γκούτε άρμπαϊτ! Βάλτο αν θέλεις, αν και κατά βάθος δεν είναι άρθρο, αλλά περισσότερο βοηθητικό εργαλείο για την μετάφραση. Άμπερ ιστ νιχτ σλιμ! :-) --Dai 18:30, 12 Νοεμβρίου 2008 (UTC)

Περιγραφές εικόνων στα CommonsΕπεξεργασία

Αξιότιμα μέλη της επιχειρήσεως "μετάφραση από γερμανικά",
σας θερμοπαρακαλώ (και άλλα σαλιαρίσματα) να θέσετε υπό την θαλπωρή της αγκάλης σας τις περιγραφές εικόνων από το Bundesarchiv που ανέβηκαν πρόσφατα στα Commons, και ιδιαιτέρως:

Οι σελίδες περιέχουν την αυθεντική περιγραφή με την οποία ήταν ταξινομημένες στα Γερμανικά Αρχεία, και πιθανώς κάποιες από την Ναζιστική περίοδο ή την DDR να είναι προπαγανδιστικές. Καλό είναι να μεταφραστεί και αυτή η αυθεντική περιγραφή ως ιστορικό στοιχείο, και (αν χρειάζεται) να μπει μια εναλλακτική. Προφανώς για κάποιες δεν θα υπάρχει τέτοιο θέμα.

Ευχαριστώ ταπεινά,
--— Geraki ΣΜ 19:42, 14 Ιανουαρίου 2009 (UTC)

Θα το προσπαθήσω. Πιστεύω όμως ότι υπάρχουν άλλες 24.539 φωτό που θέλουν επίσης επιμέλεια. --Μυρμηγκάκι 21:44, 22 Απριλίου 2009 (UTC)
φτου κιαπτην αρχή. Καποιουνού δεν του άρεσε έτσι που τάκανα και μου τα έσβησε όλα. Θα το ξαναπροσπαθήσω. Τούγραψα στην σελίδα του να δει μια αλλαγή πούκανα πριν την καθιερώσω και φάω κιάλλο χρόνο. --Μυρμηγκάκι 15:31, 23 Απριλίου 2009 (UTC)

Spaten και SpadeΕπεξεργασία

Μήπως μπορεί κανείς να μου δώσει τον ελληνικό ορισμό; Το «γερμανικό φτυάρι» μου φαίνεται πολύ παιδαριώδες. --Μυρμηγκάκι 21:44, 22 Απριλίου 2009 (UTC)

Επιχείρηση μετάφραση από γερμανικά/στρατιωτικό λεξικόΕπεξεργασία

Liebe Wikipedianer der deutsch-griechischen Übersetzungswerkstatt,

verzeiht, wenn ich auf Deutsch schreibe, aber Griechisch mit deutscher Tastatur ist, wenn man es nicht gewöhnt ist, sehr mühsehlig. Auch ist mein Griechisch nicht gut genug, um alles exakt zu erklären.

Einer der Hauptvorzüge von Wikipedia gegenüber anderen Enzyklopädien ist die Möglichkeit der Verlinkung von Informationen. Qualitativ anspruchsvolle Übersetzungen sind nur möglich, wenn man weiß, in welchem Kontext ein Wort gebraucht wird. Für Listen wie die obige wäre deshalb eine Verlinkung der Begriffe, für die es einen entsprechenden Artikel in der deutschen Wiki gibt, zu diesem Artikel erforderlich, damit sie wirklich eine Hilfe zur Herstellung hochwertiger Übersetzungen ist. Leider sind bisher nur zwei Artikel (warum auch immer) verlinkt. Vielleicht gibt es ja bei den griechischen Wikipedianern jemanden, der einen entsprechenden BOT schreiben kann. Dann würden auch manche Fehler auffallen, die die Liste enthält, wie z.B. dass es den Begriff "Flugzeugabwehrkanone" im Deutschen nicht gibt (weil keine Verlinkung zu einem deutschen Wiki-Artikel möglich ist).

Ich hatte begonnen einige Begriffe zu prüfen und für die geprüften Begriffe gleich die Verlinkung zur deutschen Wiki von Hand zu ergänzen. Aber ein neunmalkluger Wikinutzer, der nach eigenem Bekunden gar kein Deutsch kann, hat diese Änderungen als "überflüssig" wieder rückgängig gemacht. Werde deshalb meine Mitarbeit lieber wieder einstellen, obwohl mir noch manche Fehler aufgefallen sind. Aber vielleicht bekommt Ihr das Problem ja in den Griff. Παρ' όλα ταύτα σας εύχομαι καλήν επιτυχία!! Εις το επανειδείν- 09:07, 21 Ιουνίου 2009 (UTC) -- Sorry, δεν ξέρω γιατί, αλλά υπογραφή οπώς στη Γερμανική Βικι, φαίνεται πως δεν λειτουργεί. Σουλιώτης

Hallo file mou soulotis, welche Listen meinst du, und was wurde dir gelöscht? --Μυρμηγκάκι 21:21, 21 Ιουνίου 2009 (UTC)

Μικρά μικράΕπεξεργασία

Δεν πρόκειται κατά πάσα πιθανότητα να συμβάλω σε μετάφραση άρθρου, όχι λόγω γλωσσικής ανεπάρκειας (τα γερμανικά είναι η πρώτη μου γλώσσα και είναι μητρική μου, όπως και τα ελληνικά), αλλά λόγω έλλειψης χρόνου. Μικρότερες διορθώσεις / βελτιώσεις κάνω σε ακανόνιστα διαστήματα, ανάλογα με το χρόνο που μπορώ να διαθέσω. Επίσης είμαι στη διάθεση καθενός μέσω του βικιπαιδιανού email μου (1-7 μέρες περιθώριο για απάντηση) για ερωτήσεις / βοήθεια σε ζητήματα μετάφρασης, ορθής απόδοσης όρων και φράσεων, προφοράς κλπ. Για ειδικές κατηγορίες επιφυλάσσομαι (π.χ. όροι οικονομικοί) αν είναι πολύ εξεζητημένη η ορολογία.
Στο δια ταύτα τώρα. Κατ' αρχήν να θέσω ένα θεματάκι, που ενδιαφέρει όσους καταπιάνονται γενικά με άρθρα που αφορούν τη Γερμανία (ονόματα προσώπων, ομάδων, γεωγραφικά κλπ.--> να ενημερώναμε για την παρούσα συζήτηση τις αντίστοιχες βικιεπιχειρήσεις?) και αφορά την ορθή και με ενιαίο τρόπο απόδοση στα Ελληνικά. Βλέπω πως υπάρχουν προβληματάκια στην απόδοση των Umlaute, κυρίως του ö και του ü, παρότι το τελευταίο ηχητικά εκφέρεται όπως το αρχαιοελληνικό Υ, το οποίο δυστυχώς η νεοελληνική υπεραπλούστευσε σε ισόφωνο του Ιώτα. Επίσης του παχέος sch, που ορθά θα έπρεπε να γραφεί απλά ως σ, αλλά απαντάται και ως σχ. Διχογνωμία και στην απόδοση των διπλών (ομοίων) συμφώνων, με δίλημμα την διατήρηση όπως π.χ. στο Halle/Χάλλε ή την απλούστευση (όπως προβλέπει για μη εξελληνισμένες ξένες λέξεις η γραμματική) όπως στο Hallescher FC/Χάλεσερ ΦΚ) - στο παράδειγμα βλέπουμε και το πρόβλημα που αμέσως δημιουργείται, μια και οι παραπάνω λέξεις είναι συγγενείς. Μικρά προβληματάκια στην απόδοση ή μη του άηχου h και διάφορα άλλα σποραδικά έπονται.
Υπάρχει λοιπόν ενιαίος κανόνας για όλα αυτά, που δεν τηρήθηκε (και που διέλαθε ως τώρα της αντιλήψεώς μου) ή ο καθένας πράττει βάσει γλωσσικής εμπειρίας και αίσθησης (που σε μια εγκυκλοπαίδεια δεν θα ήταν το ενδεδειγμένο) ότι θεωρεί σωστό?
Σε ότι αφορά σχόλια που υπάρχουν παραπάνω να επισημάνω δύο πράγματα που υπέπεσαν στην αντίληψή μου: 1. Προς χρήστη Σουλιώτη. Εκτιμώ ότι δεν κατέφυγες στα greeklish, αλλά κι εγώ από γερμανικό πληκτρολόγιο γράφω. Όλα είναι θέμα συνήθειας, εμένα με παιδεύει ενίοτε λίγο η στίξη. Επίσης στο θέμα του Flugzeugabwehrkanone έχεις λάθος ότι δεν υπάρχει γερμανικό άρθρο. Υπάρχει πάνω από δέκα χρόνια, απλά ο όρος είναι εδώ γραμμένος λανθασμένα - λέγεται Flugabwehrkanone ή συντομότερα (όπως είναι και πασίγνωστο) Flak.
2. Προς χρήστη Μυρμηγκάκι: Στην Ελλάδα δεν ξέρω να υπάρχει ειδική ορολογία σε υποκατηγορίες του φτυαριού, οπότε δεν έχει νόημα να ψάχνουμε αντιστοιχία σε έναν όρο που μένει αχρείαστος. Αν όμως θέλουμε να προσθέσουμε κάτι, μπορούμε: α). να επισημάνουμε ότι το Spaten αντίθετα από το κοινό φτυάρι (Schaufel) έχει ίσιο τελείωμα/αιχμή και μάλιστα λεπτό και σχετικά αιχμηρό (σχεδόν σαν λεπίδα) για να μπορεί να διεισδύει και σε σκληρό έδαφος (π.χ. για σκάψιμο θεμελίων, δενδροφύτευση), ενώ το κοινό φτυάρι είναι κυρίως για μεταφόρτωση μαλακών υλών (π.χ. άμμου). και β). αν θέλουμε να βρούμε διακριτή ονομασία, ως λύση προκύπτει μόνο το "σκαπανικό φτυάρι" (ή σκέτα σκαπανικό - ο όρος υπάρχει στην γλώσσα μας) ή ο κυρίαρχα διαδεδομένος όρος "σκαπάνη". Αν σκεφτείς παράλληλα ότι για την πρώην ειδικότητα σκαπανεύς στο στρατό (ως γνωστό παλιά ονομασία των στρατιωτών του Μηχανικού), το αντίστοιχο στην (Ανατολική) Γερμανία καλείτο Spatensoldat, οπότε... Τον όρο γερμανικό φτυάρι, που απαντάται και στο άρθρο του φτυαριού, τον θεωρώ κι εγώ απόλυτα αδόκιμο - δεδομένου ότι δεν έχουν καν οι Γερμανοί την πατρότητα του εργαλείου. Με τις ευχές μου σε όλους για τη νέα χρονιά, --MedMan (συζήτηση) 18:24, 31 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)

Επιστροφή στη σελίδα του εγχειρήματος "Επιχείρηση μετάφραση από γερμανικά".