Βοήθεια:Μεταγραφή Κινεζικών Ονομάτων

Στα Κινέζικα, οι μεταγραφές σε πίνγιν πολλές φορές είναι διαφορετικές από την πραγματική προφορά, με αποτέλεσμα να δημιουργείται σύγχυση στους τίτλους ορισμένων λημμάτων. Για αυτό, παρακάτω τοποθετείται ένας πίνακας μεταγραφής από πίνγιν σε ελληνικούς χαρακτήρες, που θα ήταν καλό να συμβουλευόμαστε κατά την ονομασία κινεζικών λημμάτων.

Φωνήεντα
  • a = α
  • o = ο
  • e = ε
  • i = ι
  • u = ου
  • ü = ου
  • ai = αϊ
  • ao = αο
  • an = αν
  • ang = ανγκ
  • ia = ια
  • iao = ιαο
  • ie = ιε
  • iu(/iou) = ιοου
  • ian = ιαν
  • in = ιν
  • iang = ιανγκ
  • ing = ινγκ
  • iong = ιονγκ
  • ei = εϊ
  • -en = -εν
  • -eng = -ενγκ
  • -ou = -οου
  • -ong = -ονγκ
  • -ua = -ουα
  • -uo = -ουο
  • -uai = -ουαϊ
  • -ui(uei) = -ουεϊ
  • -uan = -ουαν
  • -un(uen) = -ουεν
  • -uang = -ουαν(γκ)
  • -üe(/ue) = -ουε
  • -üan = -ουαν
  • - ün = -ουν
Σύμφωνα

B = μπ

P = π

M = μ

F = φ

D = ντ

T = τ

N = ν

L = λ

G = γκ

K = κ

H = χ

J = τζ

Q = τσ

X = σ

Z = τζ

C = τσ

S = σ

ZH = τζ

CH = τσ

SH = σ

R = ρ

Y = γι

W = γ