Εξαπλά: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
μ Ρομπότ: Προσθήκη: ja:ヘクサプラ |
επεξ. |
||
Γραμμή 1:
[[Image:Hexapla1.jpg|thumb|left|Απόσπασμα από τα ''Εξαπλά'' του Ωριγένη. Φαίνεται το [[Τετραγράμματο]] σε αρχαίους εβραϊκούς χαρακτήρες.]]
Τα '''Εξαπλά''' αποτελούν έργο του διακεκριμένου και πολυγραφότατου λόγιου [[Ωριγένης|Ωριγένη]]. Τα Εξαπλά αποτελούσαν μια κολοσσιαία "πολύγλωττη" (πολυγλωσσική) έκδοση των [[Παλαιά Διαθήκη|Εβραϊκών Γραφών]] σε 50 τόμους και γράφτηκαν γύρω στο 245 [[Κ.Χ.]] Ο Ωριγένης ταξινόμησε τα Εξαπλά σε έξι παράλληλες στήλες οι οποίες περιείχαν: (1) το [[Εβραϊκή γλώσσα|εβραϊκό]] και το [[Αραμαϊκή γλώσσα|αραμαϊκό]] κείμενο σε τετράγωνη γραφή, (2) το ίδιο κείμενο με [[Ελληνική γλώσσα|ελληνικούς]] χαρακτήρες, (3) την ελληνική μετάφραση του [[Ακύλα]], (4) την ελληνική μετάφραση του [[Συμμάχου]], (5) τη [[Μετάφραση Ο' (των Εβδομήκοντα)|Μετάφραση των Εβδομήκοντα]] την οποία αναθεώρησε ο [[Ωριγένης]] σημειώνοντας τις αποκλίσεις της (προσθήκες ή παραλείψεις) από το εβραϊκό ώστε να καταδείξει τη σχέση των δύο κειμένων
[[Image:aristarx_symb.jpg|thumb|thumb|100px|right|Aριστάρχεια σήματα]]
Ο λόγιος των χειρογράφων της [[Αγία Γραφή|Αγίας Γραφής]] [[Τζον Χορτ]] σχολιάζει: «Με αυτόν το συνδυασμό κειμένων, ο Ωριγένης έλπιζε ότι θα έριχνε φως στο νόημα πολλών περικοπών οι οποίες είτε θα δημιουργούσαν σύγχυση στον Έλληνα αναγνώστη είτε θα τον παροδηγούσαν αν είχε διαθέσιμη μόνο τη Μετάφραση των Εβδομήκοντα». Αντιθέτως, ο καθ. Καλαντζάκης θεωρεί ότι μία από τις αιτίες της αναθεώρησης ήταν να χρησιμοποιηθεί για την ''αντίκρουση από μέρους των χριστιανών των περί αναξιοπιστίας της Μεταφράσεως των Ο' ιουδαϊκών διαβολών''<ref>Καλαντζάκης, ό.π.</ref>.
|