Ιαπωνική γραφή: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
HIZUMI (συζήτηση | συνεισφορές)
HIZUMI (συζήτηση | συνεισφορές)
Γραμμή 79:
Σήμερα τα κατακάνα χρήσιμοποιούνται κυρίως για έμφαση, αντίστοιχα με τα ''πλάγια γράμματα'' στα ελληνικά. Σε [[Διαφήμιση|διαφημίσεις]], [[μάνγκα]] και επιγραφές καταναλωτικών αγαθών χρησιμοποιούνται πολλά κατακάνα.
 
Χρησιμοποιούνται επίσης και για [[Δάνειο (γλώσσα)|γλωσσικά δάνεια]] και ονόματα άλλων γλωσσών για τα οποία δεν υπάρχουν κινεζικοί χαρακτήρες. Επίσης ονομάτα καλλιτεχνών και τοπωνύμια απο τα κορεατικά και τα κινεζικά γράφονται τα τελευταία χρόνια με κατακάνα, ώστε να αποδίδεται η γνήσια προφορά. Για πρόσωπα που είναι σημαντικά στο γραπτό λόγο και στην πολιτική ζωή και την ιστορία παραμένει η χρήση των κινεζικών χαρακτήρων (κάντζι), για παράδειγμα ο [[Μάο Τσετούνγκ]] χαρακτηρίζεται στην Ιαπωνία ως "ΜοΜοου ΤακουτόΤακουτόου", σε συμφωνία με την ιαπωνική εκφορά του κάντζι του ονόματός του.
 
Αντίθετα, όταν χρησιμοποιούνται τα κατακάνα, η ξένη λέξη δεν γράφεται σύμφωνα με την αρχική ορθογραφία αλλά αποκλειστικά σύμφωνα με την προφορά, έτσι ώστε για παράδειγμα από το ''Toys "R" Us'' είναι σε κατακάνα トイザラス (''το-ι-ζα-ρα-σου'').