Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
HIZUMI (συζήτηση | συνεισφορές)
HIZUMI (συζήτηση | συνεισφορές)
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 37:
Πολύ καλή η μετάφραση του άρθρου σου για τα Ιαπωνικά. Διόρθωσα κάποιες προφορές κυρίως στον τονισμό και στα μακρά φωνήεντα. Δυστυχώς στις περισσότερες δυτικές γλώσσες, χάνεται η διάκριση που υπάρχει στα Ιαπωνικά ανάμεσα σε μακρά και βραχέα φωνήεντα. Αν και πιο δύσκολο, πιστεύω πρέπει να γράφουμε τη σωστή προφορά, δηλαδή να αποδίδουμε πλήρως τα μακρά φωνήεντα.
Επίσης, τα ρομάτζι, δεν είναι μέρος της επίσημης ιαπωνικής γράφης. Για αυτό και δεν μπορεί κάποιος να έχει όνομα με ρόματζι, αλλά μόνο με κάνα ή κάντζι. Δεν ξέρω γιατί το άρθρο στα γερμανικά έβαζε και τα ρομάτζι μέσα. Είναι σα να λέμε ότι η ελληνική γλώσσα γράφεται με ελληνικούς και λατινικούς χαρακτήρες.--[[Χρήστης:HIZUMI|HIZUMI]] 09:54, 8 Μαρτίου 2009 (UTC)
 
== Κινεζικά ==
 
Είδα ότι κάνεις ένα άρθρο για έναν κινέζο ποιητή. Παρατήρησα ότι στο θέμα της προφοράς απλά μεταγράφεις τα πίνγιν σε Ελληνικά. Δυστυχώς η προφορά των πίνγιν είναι κάπως μπερδεμένη. Στα άρθρο για τα κινέζικα υπάρχει ένας βασικός οδηγός προφοράς. Μεταγραφή των πίνγιν σε ελληνικά σίγουρα θα ήταν το πιο απλό, αλλά έτσι δεν αποδίδονται σωστά οι κινεζικοί ήχοι. Π.χ. η κατάληξη "~ng" δεν προφέρεται "νγκ" αλλά "ν". Δυστυχώς η γνώση περί Κίνας στην Ελλάδα είναι έμμεση και φιλταρισμένη και στο θέμα της προφοράς απλά μεταγράφονται ξερά τα πίνγιν.