Μεταγραφή (γλωσσολογία): Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
MerlIwBot (συζήτηση | συνεισφορές)
μ Ρομπότ: Τροποποίηση: ko:전자 (언어학), tr:Transkripsiyon (dilbilim)
μ Διόρθωση συντακτικών λαθών με τη χρήση AWB
Γραμμή 19:
Για προφανείς λόγους οι πλήρως φωνητικές γραφές του λατινικού αλφαβήτου είναι ευκολότερο να μεταγραφούν -στα λατινικά- με σκοπό να αναγνωστούν από διαφορετικούς αναγνώστες. Αυτήν την στιγμή πραγματοποιούνται και κάποιες έρευνες επι του θέματος. Φωνητικές γλώσσες όπως π.χ. τα φινλανδικά και τα τουρκικά, υστερούν μόνο σε τυπογραφικούς χαρακτήρες όπως π.χ. ä ö ç ğ ş, οι οποίοι χαρακτήρες αντικαθιστούνται από τα γράμματα απο τα οποία προήλθαν. Π.χ. Türkiye Türkçesi -> Turkiye Turkcesi. Σε τέτοιες περιπτώσεις μπορούν και οι μόνιμοι αναγνώστες της εκάστοτε γραφής να αναγνώσουν μεταγραμμένα κείμενα με σχετική άνεση.
 
Για την έννοια της μεταγραφής ο όρος transliteration είναι περισσότερο αποδεκτός έναντι του transcription, λόγω του ότι η πιο συνηθισμένη μεταγραφή που γίνεται απο χρήστες της [[ελληνική_γλώσσαελληνική γλώσσα|ελληνικά]] είναι τα [[greeklish]] στα οποία διατηρούμε την ορθογραφία.
 
== Δείτε επίσης ==
Γραμμή 28:
*[http://www.elot.gr/tc46sc2/ (στα αγγλικά) Σελίδα του ΕΛΟΤ με τα πρακτικά ενός συνεδρίου (ISO/TC46/SC2) με θέμα την προτυποποίηση μεταγραφής].
*[http://www.omniglot.com/ (στα αγγλικά) Διάφορα συστήματα γραφής ανα τον κόσμο]
 
 
[[Κατηγορία:Γλωσσολογία]]
Γραμμή 39 ⟶ 38 :
[[de:Transliteration]]
[[en:Transliteration]]
[[eo:Transliterumo]]
[[es:Transliteración]]
[[eo:Transliterumo]]
[[fi:Siirtokirjoitus]]
[[fr:Transcription et translittération]]