Tuvalu mo te Atua: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Dada (συζήτηση | συνεισφορές)
αφαίρεση αγγλικής μετάφρασης και μορφοποίηση
Γραμμή 1:
Το '''''Tuvalu mo te Atua''''' (''Τουβαλού για τους Πανίσχυρους'') είναι ο εθνικός ύμνος του [[Τουβαλού]] και υιοθετήθηκε το [[1978]]. Τον ύμνο έγραψε και συνέθεσε ο Afaese Manoa.
 
 
'''Tuvalu mo te Atua (Τουβαλού για τους Πανίσχυρους) '''
 
 
== Στίχοι στη γλώσσα των Τουβαλού ==
 
 
 
:Tuvalu mo te Atua
:Ko te Fakavae sili,
:Ko te alu foki tena,
:O te manuia katoa;
:Loto lasi o fai,
:Tou malo saoloto;
:Fusi ake katoa
:Ki te loto alofa;
:Kae amo fakatasi
:Ate atu fenua.
:"Tuvalu mo te Atua"
:Ki te se gata mai!
 
:Tuku atu tau pulega
:Ki te pule mai luga,
:Kilo tonu ki ou mua
:Me ko ia e tautai.
:"Pule tasi mo ia"
:Ki te se gata mai,
:Ko tena mana
:Ko tou malosi tena.
:Pati lima kae kalaga
:Ulufonu ki te tupu.
:"Tuvalu ko tu saoloto"
:Ki te se gata mai!
 
 
== Αγγλική μετάφραση ==
 
 
:Tuvalu for the Almighty
:Are the words we hold most dear;
:For as people or as leaders
:Of Tuvalu we all share
:In the knowledge that God
:Ever rules in heav'n above,
:And that we in this land
:Are united in His love.
:We build on a sure foundation
:When we trust in God's great law;
:"Tuvalu for the Almighty"
:Be our song for evermore!
 
:Let us trust our lives henceforward
:To the King to whom we pray,
:With our eyes fixed firmly on Him
:He is showing us the way.
:"May we reign with Him in glory"
:Be our song for evermore,
:for His almighty power
:Is our strength from shore to shore.
:Shout aloud in jubilation
:To the King whom we adore.
:"Tuvalu free and united"
:Be our song for evermore!
 
 
 
== Ελληνική μετάφραση ==
 
 
 
 
:Τουβαλού για τους Πανίσχυρους
:Είναι οι αγαπημένες λέξεις μας που τις φυλάγουμε
:Γιατί όλοι μας, άνθρωποι και ηγέτες του Τουβαλού
:Τις μοιραζόμαστε
:Έχοντας τη γνώση ότι ο Θεός
:Για πάντα κυβερνάει επάνω από τον Παράδεισο,
:Και ότι εμείς σε αυτή τη χώρα
:Είμαστε ενωμένοι με την αγάπη που μας δείχνει.
:Όταν έχουμε πίστη στο Νόμο του Θεού.
:" Τουβαλού για τους Πανίσχυρους"
:ας είναι για πάντα το τραγούδι μας!
 
:Ας εμπιστευτούμε στο εξής τη ζωή μας
:Στο Βασιλέα στον οποίο προσευχόμαστε,
:Με τα μάτια μας προσηλωμένα σταθερά επάνω Του
:Αυτός μας δείχνει το δρόμο.
:"Είθε να βασιλεύουμε μαζί Του με δόξα"
:Να είναι το τραγούδι μας για πάντα,
:Για την πανίσχυρη δύναμή Του
:Είναι η δύναμή μας από ακτή σε ακτή.
:Φωνάξτε δυνατά γεμάτοι χαρά
:Στο Βασιλέα μας που θαυμάζουμε.
:" Τουβαλού για τους Πανίσχυρους"
:ας είναι για πάντα το τραγούδι μας!
 
== Στίχοι ==
{|
|'''Στη γλώσσα του Τουβαλού'''||'''Ελληνικά'''
|-
|Ko te Fakavae sili,<br>
Ko te alu foki tena,<br>
O te manuia katoa;<br>
Loto lasi o fai,<br>
Tou malo saoloto;<br>
Fusi ake katoa<br>
Ki te loto alofa;<br>
Kae amo fakatasi<br>
Ate atu fenua.<br>
"Tuvalu mo te Atua"<br>
Ki te se gata mai!<br><br>
Tuku atu tau pulega<br>
Ki te pule mai luga,<br>
Kilo tonu ki ou mua<br>
Me ko ia e tautai.<br>
"Pule tasi mo ia"<br>
Ki te se gata mai,<br>
Ko tena mana<br>
Ko tou malosi tena.<br>
Pati lima kae kalaga<br>
Ulufonu ki te tupu.<br>
"Tuvalu ko tu saoloto"<br>
Ki te se gata mai!
||Είναι οι αγαπημένες λέξεις μας που τις φυλάγουμε<br>
Γιατί όλοι μας, άνθρωποι και ηγέτες του Τουβαλού<br>
Τις μοιραζόμαστε<br>
Έχοντας τη γνώση ότι ο Θεός<br>
Για πάντα κυβερνάει επάνω από τον Παράδεισο,<br>
Και ότι εμείς σε αυτή τη χώρα<br>
Είμαστε ενωμένοι με την αγάπη που μας δείχνει.<br>
Χτίζουμε σε σίγουρα θεμέλια<br>
Όταν έχουμε πίστη στο Νόμο του Θεού.<br>
"Τουβαλού για τους Πανίσχυρους"<br>
ας είναι για πάντα το τραγούδι μας!<br><br>
Ας εμπιστευτούμε στο εξής τη ζωή μας<br>
Στο Βασιλέα στον οποίο προσευχόμαστε,<br>
Με τα μάτια μας προσηλωμένα σταθερά επάνω Του<br>
Αυτός μας δείχνει το δρόμο.<br>
"Είθε να βασιλεύουμε μαζί Του με δόξα"<br>
Να είναι το τραγούδι μας για πάντα,<br>
Για την πανίσχυρη δύναμή Του<br>
Είναι η δύναμή μας από ακτή σε ακτή.<br>
Φωνάξτε δυνατά γεμάτοι χαρά<br>
Στο Βασιλέα μας που θαυμάζουμε.<br>
"Τουβαλού για τους Πανίσχυρους"<br>
ας είναι για πάντα το τραγούδι μας!
|}