Πεσίτα: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
μ Εξελληνισμός+επιμέλεια με τη χρήση AWB (9912)
Γραμμή 27:
Σχεδόν όλοι οι λόγιοι της συριακής γλώσσας συμφωνούν ότι τα Ευαγγέλια της Πεσίτα αποτελούν μεταφράσεις των ελληνικών πρωτοτύπων. Μια μειονοτική άποψη είναι ότι η Πεσίτα αποτελεί την αρχική γνήσια Καινή Διαθήκη και η ελληνική έκδοση αποτελεί μετάφρασή της. Για περισσότερες πληροφορίες βλέπε [[Αραμαϊκό πρωτείο]].
 
Η κύρια έκδοση στη συριακή γλώσσα θεωρείται εκείνη του Σ. Λι (S. Lee) του [[1826]], όπως ανατυπώθηκε από τις [[ΕνωμένεςΗνωμένες Βιβλικές Εταιρίες]] το [[1979]].
 
Το [[1901]], ο Π. Ε. Πούσεϊ και ο Τζ. Χ. Γκίλιαμ εξέδωσαν ένα κριτικό κείμενο της Πεσίτα με λατινική μετάφραση. Κατόπιν, το [[1905]], η [[Βιβλική Εταιρία Βρεταννίας και Αλλοδαπής]] παρήγαγε μια ευανάγνωστη, μη κριτική έκδοση των Ευαγγελίων της Πεσίτα. Το [[1920]], αυτή η έκδοση ολοκληρώθηκε ως πλήρης Καινή Διαθήκη. Από το [[1961]], το Ινστιτούτο Πεσίτα του [[Λέιντεν]] εκδίδει τις πιο περιεκτικές κριτικές εκδόσεις της Πεσίτα σε μια σειρά από τεύχη.
Ανακτήθηκε από "https://el.wikipedia.org/wiki/Πεσίτα"